US Ex-Green Beret and Son Arrested over Carlos Ghosn’s Escape from Japan
US authorities arrested a former Army Special Forces soldier and his son on Wednesday for allegedly helping former Nissan CEO Carlos Ghosn flee Japan to avoid criminal charges.
■チェック
・Green Beret 【米国】 陸軍特殊部隊員
・authorities 当局
・special forces soldier 陸軍特殊部隊の兵士(隊員)
・arrest(人)for allegedly ~の容疑で(人)を逮捕する
・flee ~から逃亡する
・avoid criminal charges 刑事責任を逃れる
■対訳
「米元特殊部隊員と息子逮捕、ゴーン被告逃亡で」
米当局は水曜日、日産前会長のカルロス・ゴーン被告が刑事責任を逃れるために日本から逃亡するのを手助けした容疑で、米陸軍特殊部隊(グリーンベレー)の元隊員とその息子を逮捕した。
■訳出のポイント
green beret は
直訳すると 「緑色のベレー帽」。
大文字表示の Green Beret は固有名詞で、
「アメリカ陸軍特殊部隊員」
を指します。
正式には
United States Army Special Forces soldier
と言いますが、隊員が緑色のベレー帽を着用することから
この通称で呼ばれているわけです。
ちなみに
the Green Berets と複数形だと
「アメリカ陸軍特殊部隊」
を意味します。
arrest は
「~を逮捕する」 「~を拘束する」
という動詞。
arrest(人)for ~ で
「(人)を~で逮捕する」
という言い方になります。
そして、
allegedly は
真偽のほどはよくわからないが 「申し立てによると」 「伝えられるところによると」
という副詞。
疑いや非難の意を含む単語ですが、捜査、逮捕、公判などに関する報道の際に公正を記すために使われることが多い表現となっています。
今日の記事も、逮捕についての報道であり
arrest(人)for allegedly ~ で
「~の容疑(疑い)で(人)を逮捕する」
という形で登場していますね。
具体的には
(人)に当たる部分は
a former Army Special Forces soldier and his son
「元米陸軍特殊部隊員とその息子」 で、
逮捕容疑の内容を説明する for allegedly 以下は
helping former Nissan CEO Carlos Ghosn flee Japan to avoid criminal charges
「日産前会長のカルロス・ゴーン被告が刑事責任を逃れるために日本から逃亡するのを手助けした(容疑逮捕された)」
ということです。
昨年末に起きた衝撃のゴーン被告逃亡事件。
大型楽器用の箱の中に隠れてプライベートジェットで日本を違法出国した、とされていますね。
その逃亡劇を実行したとみられる米陸軍特殊部隊グリーンベレーの元隊員、マイケル・テイラー容疑者とその息子のピーター・テイラー容疑者が米マサチューセッツ州で逮捕されました。
東京地検は今年1月、犯人隠避と入管難民法違反ほう助の容疑でテイラー親子とジョージ・ザイェク容疑者、合わせて3人の逮捕状を取っています。
今回の拘束は日本側の要請に基づくもので、米司法省は今月6日に逮捕状を受け取っていたということです。
■編集後記
この数ヶ月は何もかもがコロナ関連一色で、何だかその前にあった数々の事件が、遠い記憶のように思えてしまいます。ゴーン被告の衝撃の逃亡劇はわずか半年前のことでした。彼は今もレバノンでふつーに暮らしているのでしょうか?
よくよく海外ドラマを英語字幕で見ていると、難しい単語ってほとんど使われてないことが分かります。実はよく知っている単語、Because とか wrong とかが単に聞き取れてないことが分かります。このLINE講座(無料)を受ければどんどん意味を持つ言葉として耳に入ってきます。
https://www.msam3.net/t/yoloe.html
(裏)今週一週間は本当涼しかったです。日曜日以降、来週はまた25度前後の日が続きます。