Japan May Ban Sales of New Gasoline Cars in Mid-2030s
The Japanese government is considering banning sales of new gasoline-only cars in the mid-2030s as part of efforts to reduce greenhouse gas emissions, the media reported Thursday.
■チェック
・ban ~を禁止する
・gasoline(-only) car ガソリン(のみで走る)車
・mid-_s _年代半ば
・consider ~を検討する
・as part of efforts 取組みの一環として
・reduce greenhouse gas emissions 温室効果ガス排出を減らす
■対訳
「日本、2030年代半ばにガソリン車新車販売禁止か」
日本政府は、温室効果ガス排出を減らす取組みの一環として、2030年代半ばにガソリンだけで走る車の新車販売を禁止することを検討しているという。木曜日にメディアが伝えた。
■訳出のポイント
ban は
「~を禁止する」
という動詞。
英字新聞でも頻出の重要単語なので、しっかり再確認を!
sale は
日本語でも 「セール」 というように、
「特売」 「大安売り」
の意味でよく知られる単語ですね。
もともとは
「販売」 「売却」 「売上(高)」
という意味の名詞です。
そこで、
sales of new gasoline(-only) cars は
「新しいガソリン(だけで走る)車の販売」 →
「ガソリン(だけで走る)車の新車販売」
となっています。
consider は
「~をよく考える」 「~を熟慮する」 「~を検討する」
という動詞。
is considering banning sales of …
の部分は
「…の販売を禁止することを検討している」 →
「…の販売の禁止を検討している」
というわけです。
effort は
「努力」 「骨折り」 「奮闘」 「頑張り」
を意味する名詞です。
英字新聞ではしばしば、
複数形の efforts で
日本語の 「取組み」
にあたる語として使われるので、注意しましょう。
今日の場合は
as part of effort to ~ で
「~する(ための)取組みの一環として」
という言い方になっています。
greenhouse は 「温室」、
greenhouse gas だと 「温室効果ガス」。
global warming 「地球温暖化」 の原因となる気体を指します。
ここでは、
reduce greenhouse gas emissions で
「温室効果ガスの排出を減らす」
ということですね。
ガソリンだけで走る車の新車販売を2030年代半ばに禁止する方向で、日本政府が最終調整に入った、と伝えられました。
温室効果ガスの排出を2050年までに実質ゼロにするという菅政権が掲げる目標実現のため、我が国の主力産業である自動車の
decarbonization 「脱炭素化」
へと踏み込もうという形ですね。
今後は、日本の自動車メーカーが得意とするハイブリッド車(HV)に加え、電気自動車(EV)のさらなる普及が課題になりそうです。
■編集後記
自動車による温室効果ガス排出を抑えよう、つまりガソリンのみで走る車の販売を禁止しようという動きが各国で加速する中、日本もその方向に向かうことは必至。自動車業界にとっては大きな転換期がやってきそうですね。。。
基礎から日経225先物を学んでみたい方はこちらのyoutubeチャンネルがおすすめ。朝、通勤電車の中で、スマホでポチポチ。めちゃシンプルな朝トレの世界を学んでくださいね。
https://www.youtube.com/channel/UCpTmpVPgA2RqFTlyMMz_vuA
(裏)週末久々の草津へ。天気は良さそうです。