Not a Car Sold in Shanghai in April Due to China’s Zero-Covid Policy
Not a single car was sold in Shanghai last month as the biggest metropolitan area in China, with a population of 25 million, has been under a strict Covid lockdown for seven weeks.
■チェック
・be sold 販売される
・zero-Covid policy ゼロコロナ政策
・metropolitan area 大都市圏
・population 人口
・strict 厳しい、厳格な
・(be) under a Covid lockdown
新型コロナウイルス対策のロックダウン状態である
■対訳
「上海の4月車販売ゼロ、中国のゼロコロナ政策で」
人口2500万人で中国最大都市圏の上海では、7週間にわたって厳しい新型コロナ対策のロックダウン状態が続き、先月の乗用車販売台数はゼロだった。
■訳出のポイント
名詞の policy は
政府、政党などの 「政策」
会社などの 「方針」
を意味する名詞。
今日のタイトルの
China’s zero-Covid policy は
「中国のゼロコロナ政策」
となっています。
タイトル全体では
「中国のゼロコロナ政策が原因で、4月に上海では1台の車も売れなかった」 →
「中国のゼロコロナ政策のため、上海4月車販売はゼロだった」
ということですね。
また、本文では
not a single car と
single 「たったひとつの」 という形容詞が ”強調” として加わり、
「たった1台も(売れなかった)」 「1台として売れなかった」
というニュアンスになっています。
population は 「人口」 「住民数」。
with a population of _ で
「_人の人口をともなう」→「人口_人の」
という言い方です。
そこで、
the biggest metropolitan area in China, with a population of 25 million,
の部分は
「人口2500万人の中国で最大の大都市圏」
となっています。
コロナ禍ですっかりおなじみになった単語
lockdown 。
もともとは
囚人の 「監禁」
を意味する名詞です。
ここから、
暴動や感染病が発生した場合に安全のために人々を
建物の中などに 「閉じ込めること」
都市の「封鎖」
を指して用いられます。
コロナ禍以降は、日本語でも
「ロックダウン」
が浸透していますね。
(be) under a lockdown で
「ロックダウンされている」
「ロックダウン状態にされる(置かれる)」
という言い方です。
したがって、本文末尾の
has been under a strict… 以下は
「(上海が)7週間、厳しい新型コロナ対策のロックダウン状態に置かれている」 →
「(上海で)7週間にわたって厳しい新型コロナ対策のロックダウン状態が続いている」
となっています。
中国自動車産業の業界団体によると、中国最大都市圏の上海における4月の乗用車販売台数はゼロでした。
ちなみに、昨年4月の同販売台数は2万6311台だったそうです。
中国全土で見ても、4月の販売台数は昨年比で36%減で、過去2年で最大の減少だったといいます。
中国政府のゼロコロナ政策で、ようやく3日間新規感染ゼロがつづいた上海。
しかし、7週目に入ったロックダウンが大都市の経済活動に大きなダメージを与えていることも明白ですね。
■編集後記
中国では依然としてゼロコロナ政策に固執、北朝鮮ではとうとう爆発的感染の様相、日本では東京都の「時短命令が違法」との判決・・・まだまだコロナ関連の話題には事欠かない世相ですね。
今日の動画
https://youtu.be/eX91ly8G9Hw
(裏)日照時間が2時間を超えるのは1週間ぶりだそうです。いやー今日は気持ち良かったですねー