Japan Could Declare State of Emergency for Tokyo Area This Week over Coronavirus
Japan’s Prime Minister Yoshihide Suga said at a press conference on Monday that the government is considering re-declaring a state of emergency for Tokyo and three neighboring prefectures as coronavirus cases continue to rise.
■チェック
・declare a state of emergency 緊急事態宣言を発令する
・press conference 記者会見
・consider ~を検討する
・re-declare 再発令する
・neighboring prefectures 隣接県
・rise 増加する
■対訳
「新型コロナ:今週中に首都圏に非常事態宣か」
新型コロナの感染者数が増加し続ける中、日本政府は東京都と隣接3県を対象に緊急事態宣言の再発令を検討しているという。菅義偉首相が月曜日の記者会見で述べた。
■訳出のポイント
declare a state of emergency
「非常事態宣言を発令する」 「非常事態を宣言する」
という言い方は、
新型コロナの流行以来、英字新聞でも頻出の表現となってしまいました。
ここでも再確認しておきましょう。
さらに、今日の本文では、
declare に 「再び~」 という接頭辞 re- が加わった
re-declare という動詞を用いて
re-declare a state of emergency
「非常事態宣言を再発令する」
という表現も登場しています。
タイトル中の
Tokyo area は
直訳すると 「東京地域」 「東京圏」。
意味的には 「首都圏」 と考えてよいでしょう。
press conference は
「記者会見」
at a press conference で
「記者会見で」
という言い方になっていますね。
consider は
物・事について 「よく考える」 「熟慮する」 「検討する」
という動詞。
そこで、
the government is considering re-declaring a state of emergency
の部分は
「(日本)政府は非常事態宣言を再発令することを検討している」 →
「政府は非常事態宣言の再発令を検討している」
ということです。
neighboring は
「隣接する」 「近隣の」
という形容詞。
したがって、
Tokyo and three neighboring prefectures は
「東京都と3つの隣接する県」 → 「東京都と隣接3県」。
具体的に言うと、政府は
東京都と隣接する埼玉、千葉、神奈川の3県を対象に非常事態宣言の再発令を検討しているということですね。
菅首相は4日に首相官邸で年頭の記者会見に臨み、首都圏でのコロナ感染の深刻化を踏まえた措置として
「より強いメッセージが必要」 と述べ、
緊急事態宣言の再発令を検討することを表明しました。
日本政府は昨年4月7日に東京など7都府県を対象に緊急事態宣言を発令し、その後全国に拡大。
段階的解除を経て5月25日には全面解除されました。
今回発令されれば、新型コロナをめぐる2度目の緊急事態宣言となるわけです。
■編集後記
東京は今日も過去2番目に多い新規感染者数、1,278人を叩き出しました。そこで緊急事態宣言の再発例という流れですが、やはりここで一度、原理原則を再確認したほうが良いと思います。言うまでもなく、感染の増加を抑えることです。これが優先順位1番です。マクロ的に見れば、経済の立て直しなど優先順位はもっと低いわけです。命さえあれば、生きることができればいつでも経済を立て直すことは可能。その優先順位を取り違えてはなりません。マスコミは、昨年4月の緊急事態宣言時の無人の街を繰り返し放映し、恐怖心を煽ってますが、それらに流されることなく、個人が常に原理原則を確認して、行動すべきです。
(裏)正月に貯め撮りしていた映画、番組を見ています。CMカットできるし時短に繋がります。