Naomi Osaka Captures Second Australian Open Title
Japan’s Naomi Osaka cemented her place as the outstanding star of women’s tennis by winning her fourth Grand Slam title with a comprehensive victory over Jennifer Brady in the Australian Open final.
■チェック
・cement one’s place 地位を固める
・outstanding star 傑出したスター(選手)
・comprehensive victory 完勝
・final 決勝戦
■対訳
「大坂なおみ、全豪オープン2度目の優勝」
日本の大坂なおみが、テニス全豪オープンの決勝でジェニファー・ブレディに完勝し、4つ目のグランドスラムタイトルを獲得。この優勝で大坂は、女子テニス界における傑出したスター選手としての地位を確固たるものにした。
■訳出のポイント
cement はもともと
建材の 「セメント」
を意味する名詞。
ここから、動詞としても
「セメントで接着する」 「セメントで固める」 →
友情、絆、地位などを 「固める」 「強固にする」
という意味で使われます。
そこで、
cement one’s place as ~ で
「~としての地位を固める」
「~としての地位を確固としたものにする」
という言い方になっています。
outstanding は
「目立つ」 という句動詞 stand out
から派生した形容詞で
人、物、事が(同種と比較して)
「目立った」 「顕著な」 「傑出した」 の意。
ここでは
the outstanding star of women’s tennis で
「女子テニス(界)の傑出したスター選手」
ということですね。
comprehensive はもともと
「多くのものを含む」 「広範囲な」 「包括的な」 「総合的な」
という形容詞。
勝敗について「大差の」
という意味でも使われます。
今日の場合は
a comprehensive victory で
「大差の勝利」 → 「大勝」 「完勝」
というわけです。
これらを踏まえて本文全体を訳すと・・・
「日本の大坂なおみは、全豪オープンの決勝におけるジェニファー・
ブレディに対する完勝で4つ目のグランドスラムタイトルを獲得する
ことによって、女子テニス界における傑出したスター選手としての
地位を固めた」。
対訳では、
with a comprehensive victory 以下を独立させ
「日本の大坂なおみが、テニス全豪オープンの決勝でジェニファー・ブレディに完勝し、4つ目のグランドスラムタイトルを獲得。この優勝で大坂は、女子テニス界における傑出したスター選手としての地位を確固たるものにした」
としています。
大坂なおみが安定したプレーで全豪オープン決勝を制しました。
大阪の全豪オープン優勝は2019年に続いて2年ぶり2度目。
グランドスラム(四大大会)としては、2018年と2020年の全米オープン制覇を含め、自身4つ目のタイトルとなりました。
また、昨年2月以降1年以上公式戦での敗退はなく、今回の優勝で21連勝となっています。
■編集後記
全豪を通して大坂のプレーはとても充実していました。23歳にしてメンタルの強さが加わり、向かうところ敵なしの様相ですね。特に、セリーナ・ウイリアムズを退けた準決勝では、完全なる世代交代を世界に見せつけたように思います。それにしても、今回の優勝賞金だけで275万豪ドル(約2億2800万円)!
ある投資手法について発行人がインタビューしました・・・
https://youtu.be/JjJOHohqQ4s
(裏)今日は最高気温22度・・しかし水曜日は10度・・まだまだ油断できませんね・・