大坂なおみ、全豪オープン2度目の優勝

Naomi Osaka Captures Second Australian Open Title

Japan’s Naomi Osaka cemented her place as the outstanding star of women’s tennis by winning her fourth Grand Slam title with a comprehensive victory over Jennifer Brady in the Australian Open final.

■チェック

・cement one’s place  地位を固める
・outstanding star  傑出したスター(選手)
・comprehensive victory  完勝
・final  決勝戦

■対訳

「大坂なおみ、全豪オープン2度目の優勝」

日本の大坂なおみが、テニス全豪オープンの決勝でジェニファー・ブレディに完勝し、4つ目のグランドスラムタイトルを獲得。この優勝で大坂は、女子テニス界における傑出したスター選手としての地位を確固たるものにした。

■訳出のポイント

cement はもともと

建材の 「セメント」

を意味する名詞。

ここから、動詞としても

「セメントで接着する」 「セメントで固める」 →

友情、絆、地位などを 「固める」 「強固にする」

という意味で使われます。

そこで、

cement one’s place as ~ で

「~としての地位を固める」

「~としての地位を確固としたものにする」

という言い方になっています。

outstanding は

「目立つ」 という句動詞 stand out

から派生した形容詞で

人、物、事が(同種と比較して)

「目立った」 「顕著な」 「傑出した」 の意。

ここでは

the outstanding star of women’s tennis で

「女子テニス(界)の傑出したスター選手」

ということですね。

comprehensive はもともと

「多くのものを含む」 「広範囲な」 「包括的な」 「総合的な」

という形容詞。

勝敗について「大差の」

という意味でも使われます。

今日の場合は

a comprehensive victory で

「大差の勝利」 → 「大勝」 「完勝」

というわけです。

これらを踏まえて本文全体を訳すと・・・

「日本の大坂なおみは、全豪オープンの決勝におけるジェニファー・
ブレディに対する完勝で4つ目のグランドスラムタイトルを獲得する
ことによって、女子テニス界における傑出したスター選手としての
地位を固めた」。

対訳では、

with a comprehensive victory 以下を独立させ

「日本の大坂なおみが、テニス全豪オープンの決勝でジェニファー・ブレディに完勝し、4つ目のグランドスラムタイトルを獲得。この優勝で大坂は、女子テニス界における傑出したスター選手としての地位を確固たるものにした」

としています。

大坂なおみが安定したプレーで全豪オープン決勝を制しました。

大阪の全豪オープン優勝は2019年に続いて2年ぶり2度目。

グランドスラム(四大大会)としては、2018年と2020年の全米オープン制覇を含め、自身4つ目のタイトルとなりました。

また、昨年2月以降1年以上公式戦での敗退はなく、今回の優勝で21連勝となっています。

■編集後記

全豪を通して大坂のプレーはとても充実していました。23歳にしてメンタルの強さが加わり、向かうところ敵なしの様相ですね。特に、セリーナ・ウイリアムズを退けた準決勝では、完全なる世代交代を世界に見せつけたように思います。それにしても、今回の優勝賞金だけで275万豪ドル(約2億2800万円)!

ある投資手法について発行人がインタビューしました・・・
https://youtu.be/JjJOHohqQ4s

(裏)今日は最高気温22度・・しかし水曜日は10度・・まだまだ油断できませんね・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク