Dracula’s Castle in Romania Offers Visitors Covid-19 Vaccine
A Covid-19 vaccine centre has been set up at the 14th-century Bran Castle, known as Dracula’s castle, in Romania, offering free Pfizer vaccination shots to any visitors.
■チェック
・Dracula ドラキュラ(吸血鬼)
・Romania ルーマニア
・visitor(s) 観光客
・offer Covid-19 Vaccine 新型コロナウイルスのワクチンを提供する
・be set up 開設される
・free 無料の
・Pfizer vaccination shot(s) ファイザー製のワクチン接種
・the 14th-century Bran Castle 14世紀のブラン城
■対訳
「ルーマニア:ドラキュラ城で観光客に新型コロナのワクチン接種」
ルーマニアのドラキュラ城として知られる14世紀に建てられたブラン城で、新型コロナウイルスのワクチン・センターが開設され、観光客を対象にファイザー製のワクチン接種を無料で提供するという。
■訳出のポイント
visitor は
「訪れる人」 「訪問客」。
観光地、観光施設などを訪れる 「観光客」
という意味でも頻出です。
そこで、タイトルの
offer visitors covid-19 vaccine は
「観光客に新型コロナウイルスのワクチンを提供する」
ということですね。
_th century は
「_世紀」 「_世紀の」。
ここでは
the 14th-century Bran Castle で
「14世紀のブラン城」 → 「14世紀に建てられたブラン城」
となっています。
set up ~ は
「~を設ける」 「~を建設する」 「~を開設する」
という句動詞。
本文の文頭部分では、受動態で
A Covid-19 vaccine centre has been set up なので
「新型コロナウイルスのワクチン・センターが開設された」
ということです。
(be) known as ~ は
「~として知られる」 「~として知られている」
という言い方。
したがって、コンマにはさまれた
known as Dracula’s castle の部分は
直前の
the 14th-century Bran Castle
を言い換えた文節で
「ドラキュラ城として知られる(14世紀に建てられたブラン城)」
というわけです。
アイルランドの作家 Bram Stocker の小説「吸血鬼ドラキュラ」の舞台として知られるルーマニア中部のトランシルバニア地方にあるブラン城。
ルーマニア政府が、この Dracula’s castle 「ドラキュラ城」 に新型コロナのワクチン・センターを開設したという話題です。
ルーマニアでは人々のワクチンに対する懸念が高く、接種がなかなか進まない中、観光名所を会場にすることで接種を促進しようという試みのようです。
5月中の週末に限り、予約は不要でドラキュラ城を訪れる観光客ならば誰でも接種を受けられるといいます。
使われるのは米ファイザー製ワクチンで、接種をすると「ブラン城にてワクチン接種済」という証明書が発行され、同城内で人気の 『中世の拷問室』 に無料で入れるということです。
■編集後記
ルーマニアでは、観光地訪問する人に予約なしでファイザー製ワクチン接種を提供。先進国であるはずの我が国では、医療従事者の接種さえまだ完了していないという・・高齢者への接種の電話受付を始めた自治体では朝から電話がつながらないという状況。予約1番で病院に来た女性は終了するまで2時間半待たされたという・・・日本はもはや後進国ではないのかと思ってしまいますね・・・
(裏)昨夜は涼しかったので家で寄せ鍋・・・