毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

入江聖奈、ボクシング日本女子史上初の金

Pocket

Sena Irie Wins Japan’s First Ever Olympic Gold for Women’s Boxing

Japan’s Sena Irie won the women’s featherweight boxing gold medal, defeating world champion Nesthy Petecio of the Philippines at the Tokyo Games on Tuesday. This is the first ever Olympic women’s boxing gold for Japan.

■チェック

・first ever 史上初の
・women’s boxing 【種目】ボクシング女子
・featherweight 【ボクシング】フェザー級(の)
・defeat ~を負かす、~に勝利する
・Tokyo Games (= Tokyo Olympics) 東京オリンピック(大会)

■対訳

「入江聖奈、ボクシング日本女子史上初の金」

火曜日、日本の入江聖奈が世界チャンピオンのネスティー・ペテシオ(フィリピン)に勝利し、東京オリンピックのボクシング女子フェザー級で金メダルを獲得した。日本ボクシング女子史上初の五輪金メダルである。

■訳出のポイント

first ever の

ever は

first 「初めて」 を【強調】する副詞。

つまり、

「今までで全く初めての」 「史上初の」

というニュアンスになるわけです。

featherweight 「フェザー級」 は

ボクシング、レスリングなどにおける体重別階級のひとつ。

ちなみに

feather は 「羽」 「羽毛」 なので、

featherweight は直訳すると

「羽毛のような重さ」

ということになりますね。

今日の本文では

won the women’s featherweight boxing gold medal で

「ボクシング女子フェザー級で金メダルを獲得した」

となっています。

defeat ~ は

敵、対戦相手などを 「破る」 「負かす」 の意。

「~を負かす」 → 「~に勝利する」

と訳す場合も多い単語です。

the Philippines は

Republic of the Philippines の略で

「フィリピン」。

国名ですが、 the が伴うことに注意しましょう。

本文第2文は直訳すると

「これは日本にとって、史上初の五輪ボクシング女子の金メダルである」。

対訳では、

「日本ボクシング女子史上初の五輪金メダルである」

と簡潔に訳しています。

東京五輪、ボクシング女子フェザー級で、日本ボクシング女子史上初のメダルを確定させていた入江聖奈選手が、決勝で2019年世界選手権優勝者・フィリピンのネスティー・ペテシオ選手を破り、金メダル獲得。

日本ボクシング会全体にとっても、1964年東京大会・バンタム級桜井孝雄さん、2012年ロンドン大会・ミドル級村田諒太さんに続く史上3人目の快挙となりました。

■編集後記

入江選手、なんと大学を卒業したらボクシングを引退すると会見で話していました。好きなゲーム業界で働きたいと・・なんかもったいない気もしますが、しかし、20歳で世界の頂点に立った人間。ゲーム業界でもすぐに頭角をあらわす、そんな気がします。

今日の動画
https://youtu.be/FM8jnYFGdjA

昨日の動画(フラボノイド、認知症軽減)
https://youtu.be/Xn_EOBxYXdI

(裏)猛暑日が続きます。屋外での運動時には本当にご注意ください!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク