毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

シドニーで人種暴動

Pocket

Race Riot Explodes in Sydney

About 5000 drunken white youths attacked Arab descent people in Cronulla beach, Sydney’s suburb, on Sunday in one of the worst outbursts of racial violence in Australia.

■チェック

!

・race riot 人種暴動
・Arab descent アラブ系
・outburst 爆発、噴出
・racial violence 人種間暴力

■対訳

「シドニーで人種暴動」

日曜日にシドニー郊外のクロヌラ海岸で、酔っ払った白人の若者約5000人がアラブ系の人々を襲撃し、オーストラリアで最悪の人種間暴力事件のひとつとなった。

■訳出のポイント

race には「レース」「競争」などの意味もありますが、ここでは「民族」「人種」の意味ですね。

その形容詞形 racial もあわせて頻出です。

今日のように race riot 「人種暴動」racial violence「人種間暴力」の他にも、race difference「人種差」 racial discrimination「人種差別」など覚えておきたい表現がたくさんありますね。

descent は「家系」「出身」という意味で、Arab descent なら「アラブ系」、 Japanese descent なら「日系(人)」ということになります。

burst out で「突然〜する」「爆発的に〜する」という表現です。

とくに、急に怒り出したり (burst out in anger) 突然泣き出したり(burst out crying)など感情が噴出する場合によく使われる句動詞です。

outburst はこの句動詞の名詞形。

このように句動詞の動詞と前置詞をひっくり返してつなげ、名詞にするパターンはよくあります。

outburst は「爆発」「感情などのほとばしり」「噴出」という意味になります。

今日の場合は、「(潜在的にあった)人種間暴力が一気に噴出したもの」という意味で用いられていますね。

■編集後記

今日、とある用事があり、千葉にいたのですが、なんと、初雪をみました。
だんだん寒くなってくるなーと思っていたらチラホラ降ってきました。

スノーボードをやっている人に聞いたら、今年の冬は雪が多いそうですね。

先日、コンビニで買い物をしていたら、「ET」のDVDがあったんで、子供と見ようとつい衝動買い。一緒に見ます。やっぱいい映画は時代を超えて子供の心を捉えるなー、と思いました。何度見ても感動しますね(笑)

そういえば、仮面ライダーとかゴレンジャーも子供達の心をとらえます。
ああいうローテックな感じが意外と新鮮なんでしょう。。。

(裏)
http://www.mag2.com/m/0000138601.html

キキダスマーケティング、深い意味を含んだ言葉ですねー。

http://www.amedia.co.jp/melmaga/webaccess/report.htm

SEO、せお、ではありません、エスイーオーですからね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク