From 2025, Bentley to Roll out One Electric Car Annually for Five Years
Britain’s luxury car manufacturer Bentley unveiled its plans to develop a new electric model annually for five years starting from 2025.
■チェック
・Bentley ベントレー
・roll out ~を発売する
・electric car 電気自動車
・annually 毎年
・luxury car manufacturer 高級車メーカー
・unveil one’s plans 計画を明らかにする
■対訳
「ベントレーが電気自動車を毎年発売、2025年から5年間」
英国の高級車メーカー・ベントレーが、2025年から毎年1つずつ、新モデルの電気自動車を開発する計画を明らかにした。
■訳出のポイント
roll out ~ の原意は
「~を転がして出す」。
ここから、
新製品や映画の新作などを 「公開する」 「発売する」
という意味でもしばしば使われる表現となっています。
そこで、タイトルの
roll out one electric car annually は
「毎年(ひとつの)電気自動車を発売する」
ということですね。
ちなみに
annually は
「毎年」 「年に1回」
という副詞です。
luxury は
「豪華さ」 「快適な状態」 「贅沢(さ)」
を意味する名詞。
ここから、
「豪華な」 「贅沢な」 と
形容詞的に使われることも多い単語です。
実は
luxury には
luxurious
という形容詞形もあるのですが、
luxury の方が語調が強く、直接的に響くことから、特に広告などでは多用される傾向があります。
また、形容詞的に使われているときには
「高級な」
という日本語訳がしっくりくる場合が多いことも
注意しておきましょう。
luxury car は 「高級車」、
luxury car manufacturer は 「高級車メーカー」
ということです。
unveil は
「ベール(覆い)をはずす」 →
「~を明らかにする」 「~を公表する」
という意味で、英字新聞でも頻出の重要動詞。
unveil one’s plans で
「計画を明らかにする」 「計画を公表する」
という言い方になっています。
高級車メーカーのベントレーは、2021年に過去最高益を達成しました。
その原動力となっているのは、ハイブリッド車です。
今後はさらに持続可能な高級車ブランドを目指し、電動化を促進。
その柱として、今回は
現在売上絶好調の現行型
PHV (=plug-in hybrid vehicle)から、
2025年末には同社初の
BEV (battery-powered electric vehicle)を発売、
そのまま5年間にわたり、新型 BEV を毎年1モデルずつ開発・発売していくという計画が発表されたわけですね。
■編集後記
どんどん車がEVになっていくのはエンジン音が基本的に好きな私にとってはちょっと寂しくなります。最後まで電動化に反発していたあのランボルギーニも2024年末までに全車電動化を表明しています。エンジンのスポーツタイプの車をお持ちの方はなかなか手放せなくなりますねー。
今日の動画
https://youtu.be/EI2oj7_1VVg
(裏)上野公園のさくらのつぼみがピンク色に近づいてきました・・ただ今年も宴会禁止か・・