No Website or Blogging for Chinese Soldiers
China issued a new regulation prohibiting its 2.3 million soldiers of the People’s Liberation Army from creating websites or blogs, the state media Xinhua News Agency said.
■チェック
!
・issue a new regulation 新しい規則を発表する
・prohibit 禁止する
・the People’s Liberation Army (中国)人民解放軍
・state media 国営メディア
・Xinhua News Agency 新華社通信
■対訳
「中国軍人、ホームページ・ブログは禁止」
中国は、230万人の人民解放軍兵士に対しホームページやブログの開設を禁止する新規則を新たに発表した。国営メディアの新華社通信が伝えた。
■訳出のポイント
issue は 「論点」 「争点」 あるいは 「問題点」 といった意味の名詞として知られていますが、今日は動詞として登場しています。
人や機関が宣言・声明・命令・警告などを(公式に)「発する」「出す」 という意味です。
「発表する」 「公表する」 「発布する」 「発令する」 などの日本語訳があてられます。
そこで、issue a new regulation は 「新しい規則(法令)を発表する」ということです。
prohibit は 「禁止する」 という動詞。
prohibit 人 from ~ ing で 「人が~するのを禁止する」 という表現になります。
そこで、prohibiting its 2.3 million soldiers of the People’s Liberation Army from creating websites or blogs の部分は「230万人のその(=中国の)人民解放軍兵士がホームページやブログを開設するのを禁止する」 ということです。
state は country と同意の 「国家」 「国」 という名詞ですが、「政府の」 「国家の」 という形容詞でもあります。
したがって state media は 「国営メディア」 「国営通信社」というこうとです。
中国人民解放軍が、軍人が個人でホームページやブログを開設するのを禁止した、というニュースです。
また、ネットを介しての “出会い” (internet dating, online dating )や求職活動 (online job hunt) も禁止だそうです。
中国ではインターネットの普及に伴い、軍関係者が軍事情報をネットに流すという事件が増えていることから、内部情報の流出を防ぐのが目的ということです。
■編集後記
昨日のサッカーワールドカップ、パラグアイ戦の平均視聴率を調べてみたんですが、なんと、延長戦前半までの平均視聴率が関東地区で57.3%!
深夜としては異例の数字だそうです。
結果は残念でしたが4年後のワールドカップに期待したくなるような、素晴らしい試合内容でした。
感動しました!!
ありがとう!
日本代表!!
普段バリボリ食べてるサプリメントが、今度値上げするそうです・・・
食べはじめてから本当に調子がいいんで今のうちにまとめ買いしておこ。。
オススメです!
⇒ http://cancer-df.net/t/t/minerals.html
★石田のツイッター→ http://twitter.com/academiaj
100%フォロー返します
(裏)今日は久々の80台!