毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ギリシャとトルコ:戦闘機が衝突

Pocket

Greek, Turkish Fighter Planes Crash

Two fighter jets, Greek and Turkish, collided in mid-air on Tuesday over international waters in the southern Aegean Sea where the two nations have had a long dispute over control of the airspace.

■チェック

!

・collide 衝突する
・Aegean Sea エーゲ海
・dispute [名詞]紛争
・airspace 空域、領空

■対訳

「ギリシャとトルコ:戦闘機が衝突」

火曜日、ギリシャとトルコの戦闘機2機が、両国が領空権をめぐって長い間紛争してきたエーゲ海南部の国際水域上空で衝突した。

■訳出のポイント

タイトル中の crash は collide と同じ意味で使われていて、意味は「衝突する」です。

mid-air はハイフンなしで使われることもありますが、「空中の」「上空の」という意味です。

in mid-air で「空中で」「上空で」という表現になります。

ご存知のように water「水」 は数えられない名詞で常に単数形で使われますが、例外があることに注意しておきましょう。

複数形で用いると「水域」や「領海」といった意味になります。
そこで international waters は「国際水域(公海)」です。

dispute はここでは名詞として用いられていますが、動詞としても頻出です。

もともと「論争」「口論」「争議」という意味ですが、国家間の「紛争」を指す単語としてニュースでは頻出です。

また、名詞の場合も動詞の場合も「〜について紛争(する)」は前置詞 over を用いることにも注意しておきましょう。

■編集後記

僕の仕事を長い間手伝ってくれている方が今度、小豆島(しょうどじま)に引っ越します(というか、ほとんど移住です)。小説「二十四の瞳」の舞台にもなったところです。瀬戸内海では淡路島に次いで2番目に大きな島です。

小さな島でのんびりして暮らしたいというのは、多くの方が抱いている夢のひとつでしょう。

僕の周りはコンクリートジャングルです。だからたまには大自然の中で息抜きしなけりゃだめですね。

(裏)予報とおり、夕方になって雨が降り出してきました...大雨です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク