Greek, Turkish Fighter Planes Crash
Two fighter jets, Greek and Turkish, collided in mid-air on Tuesday over international waters in the southern Aegean Sea where the two nations have had a long dispute over control of the airspace.
■チェック
!
・collide 衝突する
・Aegean Sea エーゲ海
・dispute [名詞]紛争
・airspace 空域、領空
■対訳
「ギリシャとトルコ:戦闘機が衝突」
火曜日、ギリシャとトルコの戦闘機2機が、両国が領空権をめぐって長い間紛争してきたエーゲ海南部の国際水域上空で衝突した。
■訳出のポイント
タイトル中の crash は collide と同じ意味で使われていて、意味は「衝突する」です。
mid-air はハイフンなしで使われることもありますが、「空中の」「上空の」という意味です。
in mid-air で「空中で」「上空で」という表現になります。
ご存知のように water「水」 は数えられない名詞で常に単数形で使われますが、例外があることに注意しておきましょう。
複数形で用いると「水域」や「領海」といった意味になります。
そこで international waters は「国際水域(公海)」です。
dispute はここでは名詞として用いられていますが、動詞としても頻出です。
もともと「論争」「口論」「争議」という意味ですが、国家間の「紛争」を指す単語としてニュースでは頻出です。
また、名詞の場合も動詞の場合も「〜について紛争(する)」は前置詞 over を用いることにも注意しておきましょう。
■編集後記
僕の仕事を長い間手伝ってくれている方が今度、小豆島(しょうどじま)に引っ越します(というか、ほとんど移住です)。小説「二十四の瞳」の舞台にもなったところです。瀬戸内海では淡路島に次いで2番目に大きな島です。
小さな島でのんびりして暮らしたいというのは、多くの方が抱いている夢のひとつでしょう。
僕の周りはコンクリートジャングルです。だからたまには大自然の中で息抜きしなけりゃだめですね。
(裏)予報とおり、夕方になって雨が降り出してきました...大雨です。