Pfizer Says Its Experimental Covid Pill Significantly Cuts Risk of Hospitalization, Death
An oral drug to treat Covid-19 developed by the US company Pfizer, reduced the risk of hospitalization and death by 89% in vulnerable adults, clinical trial results showed.
■チェック
・experimental pill (=oral drug) 試験中の経口薬
・significantly かなり、大幅に
・cut (=reduce) the risk リスクを減らす
・treat ~を治療する
・hospitalization 入院
・vulnerable adults 高リスクの成人
・clinical trial results 臨床試験(治験)の結果
■対訳
「ファイザー: 試験中のコロナ経口薬が入院・死亡リスクを大幅低減」
米ファイザー社が開発した新型コロナ経口治療薬で、高リスクの成人における入院および死亡の危険性が89%低減された。治験の結果が示したという。
■訳出のポイント
pill は
「丸薬」 「錠剤」 「カプセル」 など
すなわち
「口から飲む薬」 「経口薬」
のこと。
oral drug
と同義になっています。
また、experimental は
「実験の」 「実験的な」 「試験的な」
という形容詞なので、
タイトルの experimental Covid pill は
「試験的な新型コロナウイルス感染の経口薬」→
「試験中のコロナ経口薬」
というわけです。
cut the risk of ~
あるいは
reduce the risk of ~ は
「~のリスクを減らす」 「~の危険(性)を低減する」
という言い方。
さらに、後ろに by _% と加えると
「~のリスクを_%減らす」
という表現になります。
treat はもともと
「~を扱う」 「~を取り扱う」
という動詞。
ここから、
医師・医療従事者が(病人・病気を)「扱う」 →
「治療する」「手当てする」
という意味でもしばしば使われる単語となっています。
そこで、本文頭の
An oral drug to treat Covid-19
の部分は
「新型コロナウイルス感染症を治療するための経口薬」 →
「新型コロナ経口治療薬」
というわけです。
valnerable はもともと
人や体が 「傷つきやすい」 「冒されやすい」 「弱点がある」 →
「弱い」 「脆弱な」
という形容詞。
医学分野では、
人が感染や重症化などの 「リスクが高い」
という意味合いで用いられます。
したがって
in vulnerable adults は
「リスクが高い成人(たち)において」 → 「高リスクの成人において」
となっています。
米製薬大手ファイザーは5日、開発中の新型コロナ経口薬について、入院と死亡のリスクを89%低減したという臨床試験の結果を発表しました。
この試験薬は、既存の抗ウイルス薬 「リトナビル」と開発中の新型コロナ治療薬を併用する治療法で、ブランド名は
Paxlovid 「パクスロビド」
1日2回、3錠を投与するということです。
今回の治験では、軽・中程度の新型コロナ感染症と診断された患者で、高齢や肥満など重症化リスクを少なくとも1つ抱えている1219人が対象。
その結果、パクスロビドを投与された患者群では、プラセボ(偽薬)投与患者群に比べて、入院・死亡率が89%低かった、といいます。
ファイザーによると、予想以上に良好な結果が得られたため、治験は早期に打ち切られ、今後は緊急使用許可申請の一環として、今月25日までに FDA 「米食品医薬品局」に治験の暫定結果を提出するということです。
■編集後記
先月発表があったメルク製のモルヌピラビルに続き、有望な新型コロナ経口薬がこれから出てきそうですね。日本で使用できるようになるにはまだ時間がかかるかもしれませんが。。。こういった進歩が重なって、少しでも早く新型コロナが普通に治療できる感染症のひとつになることを願います。
今日の動画
https://youtu.be/umrcET_zr-M
金曜日の動画(インド製の新型コロナワクチンを承認)
https://youtu.be/O3oi7ESTKd0
(裏)土曜日、所用で八王子と相模原をまわったが相模大野駅とその周辺の発展ぶりに驚き・・・