毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

グーグル:ダブルクリック社の買収完了

Pocket

Google completes DoubleClick Acquisition

Google Inc. announced on Tuesday that it completed its $3.1bn takeover of online advertising company DoubleClick Inc. after the deal won approval from the European Commission.

■チェック

・acquisition ( = takeover ) 買収
・advertising company  広告会社
・approval  承認
・European Commission  欧州委員会

■対訳

「グーグル:ダブルクリック社の買収完了」

グーグル社は火曜日、欧州委員会の承認を得られたことを受けて、オンライン広告会社ダブルクリックの31億ドルでの買収を完了した、と発表した。

■訳出のポイント

企業などの 「買収」 を表す英語は、色々あります。

今日登場している acquisition と takeover に加えて、buy-off や buyout も覚えておきましょう。

approval は 動詞 approve 「認可する」 の名詞形です。
接尾辞 -al は動詞の後ろについて 「 〜 すること」 という意味の名詞をつくります。

approve 「承認する」 → approval 「承認」、 arrive 「到着する」 → arrival「到着」、 remove 「取り除く」 → removal 「除去」 という具合です。

「承認を得る」 は、英語では 「承認を勝ち取る」 ということで、win approval ということが多いので注意したいところです。

after the deal won approval の deal 「取り決め」 は、グーグルとダブルクリック間の 「買収の取り決め」 を意味します。

つまり、「両者の買収の取り決めが欧州委員会の承認を得たのを受けて」ということです。

グーグルは昨年4月にダブルクリックと31億ドルの買収契約を結びましたが、マイクロソフト社が 「市場独占を招く」 と猛反発し欧州委員会に調査を要請しました。

今回欧州委員会は 「グーグルとダブルクリックは競合関係がなく、オンライン広告の市場競争への悪影響はない」 との判断で、買収を承認しました。

■編集後記

ダブルクリック社のサイトを見たらドーンと、GOOGLE HAS ACQUIRED DOUBLE CLICKとでています。

http://www.doubleclick.com/

Googleの会社買収では過去最高額。YOUTUBEは、16億ドル5000万ドルでした。
今回のダブルクリックは31億ドル。しかも現金だそうです。

ダブルクリックは2005年に投資会社グループが11億で買収していたので、その投資会社グループから買うことになります。

11億で買って、31億で売る。しかも単位は円ではなくドル!
そんなビジネスしたいです(笑)

(裏)昨夜から禁煙に挑戦中です。風邪を利用しての禁煙。成功するか?(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク