毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

英警察:テロ計画を摘発

Pocket

British Police Detect Terrorist Plot

British police on Thursday arrested 24 terror suspects, foiling a plot to blow up airplanes in mid-air between Britain and the United States.

■チェック

・detect 摘発する
・plot たくらみ
・suspect 容疑者
・foil 失敗させる
・blow up 爆破する

■対訳

「英警察:テロ計画を摘発」

木曜日、英国警察は24人をテロ容疑で拘束し、複数の航空機を英国と米国の間を飛行中に爆破するという企てを阻止した。

■訳出のポイント

日本語でも「プロット」といいますが、plot は「構想」「筋立て」の意味で、芝居や映画などの「脚本」という意味でも使われる単語です。

また、plan「計画」に近い意味にも用いられますが、plan がよい計画も悪い計画も含む“中立”な単語であるのに対して、plot というと「よからぬ企て」すなわち「陰謀」「たくらみ」「策略」などネガティブな意味になるので注意しましょう。

suspect は動詞で「〜を疑う」、名詞だと「容疑者」「被疑者」になりますが、気をつけたいのはアクセントです。

動詞の場合は後ろ(サスペクトのぺ)、名詞は前(サスペクトのサ)にアクセントがきます。

mid-air は文字通り「空中」「上空」の意味。

in mid-air で「空中で」「空中に」という表現になります。

今日の場合は in mid-air between Britain and the United States で、直訳すると「英国と米国の間の空中で」ですが、“航空機が空中で”ということなので、「英国と米国の間を飛行中に」と訳しています。

■編集後記

ダージリン・マカイバリ茶園紅茶を販売するマカイバリジャパンさんのブログ、インドの生情報が盛りだくさん。紅茶のことだけでなく、ニューデリーの駐在員がインドの「生」の情報を届けてくれます。
道路には牛がいたり、象がいたり・・。日本とは違うユニークな面がたくさん。
インドは魅力がたくさん。長く住んでいるからこそ見えてくるインド。
写真も交えて紹介されています。
→ http://makaibari.tea-nifty.com/blog/

新潟市に来ています。昨夜は西堀の居酒屋で仲間を集めて食事。
今日、長岡へ戻ります。で、お盆を実家で過ごして、その後は、古都、金沢へ… 日本全国を巡る旅は続く…

毎日1分!英字新聞のモバイル版が復活ました!!(2年ぶりくらい?)
登録は2ステップになってます!!
http://www.ka-net.com/magazine.html

(裏)ふつうの居酒屋でしたが、お寿司がおいしかったです〜

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク