ハイチ、コレラの死亡者250人超える

Haiti Cholera Death Roll Tops 250

More than 250 people have been killed and over 3,000 are infected in a cholera epidemic in Haiti, health officials confirmed on Sunday.

■チェック!

・death roll  死亡者数
・be infected   感染する
・cholera epidemic  コレラ流行

■対訳

「ハイチ、コレラの死亡者250人超える」

ハイチのコレラ流行で、250人以上が死亡し、感染者は3000人を上回っている、と保健当局が日曜日に発表した。

■訳出のポイント

「死亡者数」 という意味では death toll という言い方がよく使われますが、今日は death roll という表現が登場しています。

roll はもともとは 「転がる」 「巻く」 などの動詞。

ここから、名詞で 「巻いたもの」 を表すようにもなり、昔は巻物状だった「名簿」 「目録」 といった意味に使われます。

そこで death roll は 「死亡者名簿」 → 「死亡者数」 ということです。

前置詞 over は様々な意味で使われますが、今日の場合は 「~を超えて」「~を上回って」 です。

つまり、over 3,000 で 「3000(人)を超える」 ということです。
epidemic は病気の 「流行」 「まん延」 という名詞。

「流行」 は 「流行」 でも、服や生活様式などの 「流行」 という意味では使えないので注意しましょう。

こちらの意味では、fashion や trend といった単語が用いられます。

officials も英字新聞頻出の重要単語のひとつです。

単数形の official が 「公務員」 「役員」 → 「当局者」 という意味で、その複数形の officials は日本語の 「当局」 にあたる言葉になります。

そこで、health officials は 「保健当局」 ということです。

カリブ海の国ハイチ・・・首都ポルトープランスでは今年1月の大地震で家を失った多くの被災者らがいまだ劣悪な衛生環境で暮らしています。

これまでコレラの流行は北部や中部中心でしたが、ポルトープランスでも5人の感染者が確認され、流行拡大が懸念されます。

■編集後記

2010年1月のハイチ大地震では、wikipediaによれば「死者22万2570人、負傷者31万928人、行方不明者869人、被害総額は77億5000万ドル余り」だとされています。
ポルトープランスの4分の3が再建されなくてはならないそうです。
そこへきて、コレラの感染の拡大。
まだ130万人が仮設テントの劣悪な環境で生活していると伝えられています。
(裏)ドル円は昨夜NYで80円割れできず。
しかし大半のアナリストは80円割れを予測。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク