Well-known Japanese Businesswoman Comes out of the Closet
Kazuyo Katsuma, one of the most influential business women in Japan, has revealed she is in a same-sex relationship.
■チェック
・well-known 広く知られた、有名な
・businesswoman 女性事業家
・come out of the closet カミングアウトする、同性愛者だと公表する
・influential 影響力のある
■対訳
「日本の有名女性事業家がカミングアウト」
日本でもっとも影響力を持つ女性実業家の1人、勝間和代さんが女性と交際していることを公表した。
■訳出のポイント
come out of the closet は直訳すると
「クローゼットから出る」。
つまり、
「隠れている状態から出る」 → 「隠していたことを公にする」
という意味です。
特に、「自分が同性愛だと公表する」 場合に
しばしば使われる表現となっています。
日本語訳としては、
「カミングアウトする」
という言い方が定着していますね。
「影響」 「影響力」 という名詞 influence から派生した形容詞の
influential は
「影響力のある」 「有力な」 「重要な役割を持つ」
という意味です。
そこで、
one of the most influential business women in Japan
の部分は
「日本でもっとも影響力を持つ女性実業家の1人」
となっています。
relationship は
「関係」 「関連」 「結びつき」
を意味する名詞。
特に、人と人との関係に用いられる単語で、しばしば
「恋愛関係」 「性的関係」
を指す単語になります。
(be) in a relationship で
「恋愛関係にある」 「交際している」 「付き合っている」
という言い方になります。
例えば
I am in a relationship. というと
「交際している人がいる」 「付き合っている人がいる」
という意味になります。
今日の場合は
she is in a same-sex relationship なので
「彼女は同性(との)恋愛関係にある」
「彼女は(自分と同じ性である)女性と交際している」
というわけです。
働く女性を中心に ”カツマー” と呼ばれる熱狂的支持者を
生み出した実業家・経済評論家の勝間和代さん。
自身のブログで、女性のパートナーと交際していることを公表し、
大きな話題となっていますね。
勝間さんは、早稲田大学大学院で MBAを取得した後、
世界最大のコンサルタント会社マッキンレー勤務などを経て、
経営コンサルタントとして独立。
2005年には、
Wall Street Journal 「ウォール・ストリート・ジャーナル」 の
“The 50 Women to Watch” 「世界で最も注目すべき女性50人」
の1人に選ばれています。
■編集後記
私的には、勝間和代ほど、名前と外見、雰囲気がぴったり一致する人はいません。。。2015年には麻雀プロ試験に合格してプロ雀士になったことも話題になりましたね。でも日本人の著名人で自分が同性愛者であることを公にする人というのは極めて異例ですね。
(裏)朝から清々しい天気です!明日はゴルフ!