Jin of BTS Discharged from South Korean Military
Jin, a member of BTS, officially completed his 18 months of mandatory military service in South Korea Wednesday. The K-pop star was greeted by his bandmates just outside of a military facility near the armistice line.
■チェック
・(be) discharged 除隊する
・officially complete 正式に終了する
・mandatory military service 兵役の義務
・(be) greeted by ~に迎えられる
・bandmates バンド仲間
・military facility 軍事施設
・armistice line 軍事境界線
■対訳
「BTSのジンさんが韓国軍を除隊」
BTSのメンバーで Kポップ人気歌手のジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終え、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた。
■訳出のポイント
discharge はもともと
人、船荷を「降ろす」、船から「荷揚げする」
という動詞。
ここから、
団体などが人を義務、責任などから「解放する」「免除する」
という意味でもよく使われる単語です。
特に、
病院から「~を退院させる」
軍隊から「~を除隊させる」
という文脈でよく用いられます。
また、こういった場合には
受動態の
be discharged
「退院させられる」→「退院する」
「除隊させられる」→「除隊する」
という形が一般的になっています。
今日のタイトルでは
(be) discharged form South Korean military で
「韓国軍から除隊する」
ということですね。
mandatory は
「命令の」「司令の」→「義務的な」「強制的な」「必須の」
という形容詞。
military service が
「兵役」なので、
mandatory military service だと
「強制兵役」「兵役義務」
の意味になります。
greet はもともと
「~にあいさつをする」
という動詞。
ここから、
「~を迎える」「~に反応する」
という意味合いでも使われる単語です。
ここでは
be greeted by ~ で
「~に迎えられる」
という言い方になっています。
これらすべてを踏まえて、本文全体を訳すと
「BTSのメンバーのジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終た。そのKポップの人気歌手(=ジンさん)は、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた」。
対訳では、自然な日本語になるように1文にまとめ、
「BTSのメンバーでKポップ人気歌手のジンさんが水曜日、18ヶ月にわたる韓国の兵役義務を正式に終え、軍事境界線に近い軍の施設のすぐ外側でバンド仲間に迎えられた」
としています。
BTSの最年長メンバーのジンさんが、約1年半にわたる韓国陸軍での兵役を終えて除隊したというニュース。
韓国では男性の徴兵制がとられていて、BTSのメンバー7人全員が昨年12月までに順次兵役に入っており、除隊するのは今回のジンさんが初めて。
この日、他のメンバーたちは軍に休暇を申請し、集まったということです。
ジンさんは、13日にソウルでファン交流イベントを行う予定で、世界的人気を誇るBTSメンバーの今後の活動が期待されています。
■編集後記
活動休止中であっても BTS の人気は不動のようですね。ひと足さきに除隊した JIN はソロ活動を精力的に行うのでしょうか・・・
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)朝ジョグ、6:30の時点で屋外にある温度計は26度・・梅雨はいつに・・野菜がまた夏場に高騰しそう・・