毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

インド、密造酒を飲んで100人近くが死亡

Pocket

Nearly 100 Died after Drinking Bootleg Liquor in India

At least 97 people have died in northern India after drinking illegally-brewed alcohol that turned out to contain highly toxic methanol.

■チェック

・bootleg liquor (=illegally-brewed alcohol)  密造酒
・turn out  ~であることがわかる
・contain  ~を含む
・highly toxic    毒性の強い
・methanol   メタノール

■対訳

「インド、密造酒を飲んで100人近くが死亡」

インド北部で、少なくとも97人が密造酒を飲んで死亡した。密造酒には毒性の高いメタノールが含まれていたという。

■訳出のポイント

bootleg は

【 boot(長靴)+ leg (足=すね)】 という成り立ち通り、

もともとは 「長靴のすねの部分」 を意味する名詞。

ここから、主に米国では、

密造酒を長靴のすねの部分に隠したことから

「密造酒」 「密輸酒」 「密売酒」

を指して使われるようになっています。

今日の本文で言い換えられているように、

illegally-brewed alcohol

「違法に醸造されたアルコール」 → 「密造酒」

と同義ですね。

turn out ~ は

「~であることがわかる」 「~であると判明する」

という句動詞。

ここでは、

turned out to contain highly toxic methanol で

「毒性の高いメタノールを含むことが判明した」

となっています。

つまり、本文全体では

「インド北部で、毒性の高いメタノールを含むことが(後に)判明した、密造酒を飲んだ後で、少なくとも97人が死亡した」。

対訳では、that turned out 以下を独立させ、

「インド北部で、少なくとも97人が密造酒を飲んで死亡した」

「密造酒には毒性の高いメタノールが含まれていたという」

と2文として訳しているわけです。

インド北部のウッタルプラデシュとウッタラカンドの2州で、密造酒を飲んだ住民が相次いで体調不良を訴え、地元紙によると2月10日までの4日間で97人が死亡した、というニュース。

インドでは州によって禁酒法が施行されており、ヒンズー教の巡礼地など同2州の一部地域では、酒類の販売や飲酒が禁じられているといいます。

また、禁酒法が施行されていない地域でも、市販の酒を買うことができない貧しい人々が安価で粗悪な密造酒を飲んで、死亡する事件はしばしば起きているようです。

■編集後記

酒好きな人間にとっては恐ろしい話です。ところで糖質制限をしてからビールはあまり飲まなくなりました。しかし糖質0や70%オフの缶ビールがあると知って最近いろいろ試しています。140円くらいでこれはいいです。。飲食店でも導入すればいいのにと思います。

真冬の草津にまた行ってきました。最高です。なぜ今まで行かなかったんだろうと軽く後悔・・・
https://academij.hatenablog.com/

(裏)やはり寒いとジョギングは厳しいな・・・アマゾンでウインドブレーカー買うか。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク