報道:安倍首相がトランプ氏をノーベル平和賞に推薦、米からの依頼で

Report: Abe Nominated Trump for Nobel Peace Prize at US Request

Japanese Prime Minister Shinzo Abe nominated US President Donald Trump for the Nobel Peace Prize last fall after receiving an unofficial request from the US government, Japanese media reported on Sunday.

■チェック

・report   報道(する)
・nominate   ~を推薦する
・Nobel Peace Prize   ノーベル平和賞
・at (someone’s) request (人)の依頼により
・unofficial   非公式の

■対訳

「報道:安倍首相がトランプ氏をノーベル平和賞に推薦、米からの依頼で」

日本の安倍晋三首相は、米政府から非公式に依頼を受け、昨秋にドナルド・トランプ米大統領をノーベル平和賞に推薦したという。日曜日に日本のマスコミが報道した。

■訳出のポイント

report は

「報告」 「レポート」

という名詞、

あるいは

「報告する」 「レポートする」

という動詞としておなじの基本単語ですね。

これらに加えて、英字新聞では

「報道」」 「記事」 という名詞、

および

新聞などが 「報道する」 「伝える」

という動詞としても、しばしば用いられます。

今日の場合も、タイトルでは

「報道」、

本文では

(Japanese media) reported

(日本のマスコミが) 「報道した」

という動詞として登場しています。

nominate は

「~をノミネートする」 「~を指名する」 「~を推薦する」

という動詞。

nominate (人) for the Nobel Peace Prize で

「(人)をノーベル平和賞(候補)に推薦する」

という言い方になっています。

request は

「~を頼む」 「依頼する」 「要請する」

という動詞で、

「依頼」「要請」

という名詞としても頻出です。

at (someone’s)request で

(人の)「依頼により」 「依頼を受けて」

という表現となっています。

そこで、タイトル末尾の

at US request は

「米国の依頼により」 「米国の依頼を受けて」

ということです。

そして、この部分は、本文では

after receiving an unofficial request from the US government

「米国政府からの非公式な依頼を受けた後で」 →

「米政府から非公式に依頼を受け」

と説明されていますね。

トランプ米大統領が、15日の記者会見で、北朝鮮問題への対応をめぐって日本の安倍首相から 「ノーベル平和賞に推薦した」 との連絡をもらった、と語りました。

翌日、朝日新聞などが、日本政府関係者の話として、

「安倍首相は米政府から非公式に依頼を受け、ノーベル賞選考関係者にトランプ氏を推薦する書簡を送った」

と報道したものです。

トランプ氏は米共和党議員らの推薦により、2018年の平和賞にもノミネートされましたが、受賞は逃しています。

今回の会見では、安倍首相の推薦に対する謝意を述べつつ、

「おそらく受賞しないだろう。それはそれで構わない」

と語っています。

■編集後記
ノーベル賞に推薦という仕組みがあることを初めて知りました。ノーベル委員会は推薦者、被推薦者をこれまで公開しておらず、安倍首相もコメントを控える、としています。

(裏)週末、群馬は水上町の谷川温泉へ。極上のお湯でした!

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク