中国新型コロナウィルス拡大が加速、死者は50人超に

China’s New Coronavirus Spread Accelerates As Death Toll Exceeds 50

The new coronavirus has been accelerating its spread with 56 deaths and nearly 2,000 confirmed cases in mainland China. More than 40 cases have been identified in 13 places outside China as well.

■チェック

・spread   【名詞】拡大、蔓延
・accelerate   加速する、~を加速させる
・death toll   死亡者数
・exceed   ~を超える、上回る
・confirmed case   確認された患者
・mainland China   中国大陸、中国本土
・identify   確認する

■対訳

「中国新型コロナウィルス拡大が加速、死者は50人超に」

新型コロナウイルスをめぐり、中国本土では56人が死亡し、確認された患者数は2000人近くとなり、拡大が加速している。また、中国国外でも13カ所で40人以上の患者が確認されている。

■ 訳出のポイント

新型コロナウイルスによる肺炎拡大の勢いは、
残念ながら衰えるどころか、加速。。。

spread はもともと

「広がる」 「伸びる」 「拡大する」 「散らばる」 「分布する」

という動詞。

病気(特に感染症)が 「拡大する」 「蔓延する」

という意味でもしばしば使われる語ですね。

そして、今日の場合は、

病気の 「拡大」 「蔓延」

という名詞として登場しています。

death toll は

事故、災害、戦争などによる 「死亡者数」 「犠牲者数」

を意味する言い方。

英字新聞でも頻出の重要表現なので、しっかり確認を。

accelerate は

タイトルでは 「加速する」 という自動詞、

本文では 「~を加速させる」 という他動詞

として用いられているので注意しましょう。

タイトルの

China’s New Coronavirus Spread Accelerates は

「中国の新型コロナウイルスの拡大が加速する」。

本文では

The new coronavirus has been accelerating its spread

なので

「新型コロナウイルスはその拡大を加速させている」 →

「新型コロナウイルスの拡大が加速している」

ということですね。

mainland は

「本土」 「大陸」。

mainland China で

「中国本土」 「中国大陸」 の意。

香港、台湾などとの対比で用いられる表現となっています。

中国政府は26日、新型新型コロナウイルスによる肺炎の国内患者数が同日午前0時までに1975人となり、うち56人が死亡したと発表。

前日の発表から患者数は688人、死者は15人増加で、感染拡大の加速が明らかになっています。

また、感染が疑われる症例も中国本土で2684人に上っているということです。

危機感を強める北京は、中国から海外への団体旅行を27日から禁止するなど、拡大防止策を打ち出してはいますが・・・果たしてどこまでの効果を望めるでしょうか。

■編集後記

中国から海外への団体旅行を禁止するというものの、現在日本へ旅行に来る中国人の6割以上が個人旅行らしいですね。空港での水際対策も、潜伏期間があることを考えると万全を期すのは不可能でしょうし・・・東京などの大都市やメジャーな観光地だけでなく、田舎の温泉にも中国人観光客が大勢やってくる今日、本当に不安が高まっています。

(裏)これから都内も雪になるというが、たしかに今朝は4度で寒かったでした。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク