Japan Holds State Funeral for Former PM Shinzo Abe
Japan held a controversial state funeral for former Prime Minister Shinzo Abe, who was shot dead during a campaign speech in July, on Tuesday.
■チェック
・hold a state funeral 国葬を行う
・controversial 賛否両論の
・be shot dead 射殺される、銃殺される
・campaign speech 選挙の応援演説
■対訳
「日本で安倍晋三元首相の国葬」
火曜日に日本では、7月に選挙の応援演説中に銃殺された安倍晋三元首相の国葬が、賛否両論の中で行われた。
■訳出のポイント
先日のエリザベス女王の記事でも登場しましたが、
state funeral は 「国葬」。
hold a state funeral for ~ で
「~の国葬を行う」 「~を国葬にする」
という言い方になっています。
PM は
prime minister 「首相」 「総理大臣」
略として、英字新聞でも頻繁に登場しています。
しっかり再確認しておきましょう。
hold a state funeral for former PM (=prime minister) で
「元首相の国葬を行う」
ということですね。
controversial はもともと
「論争(上)の」 「議論の余地がある」
という形容詞。
ここから、
「議論(論争・論議)を引き起こす」 「議論の的になる」 →
「物議を醸している」 「賛否両論を呼んでいる」
という意味合いでよく使われる単語となっています。
そこで、本文前半の
Japan held a controversial state funeral for former Prime Minister Shinzo Abe
の部分は
「日本は、安倍晋三元首相の賛否両論を呼んでいる国葬を行った」→
「日本では、賛否両論がある中で、安倍晋三元首相の国葬が行われた」
ということですね。
また、これに続く、[,] にはさまれた
who was shot dead during a campaign speech in July
の部分は
直前の
former Prime Minister Shinzo Abe「安倍晋三元首相」
を説明する文節で
「7月に選挙応援演説中に銃殺された(安倍晋三元首相)」
となっています。
日本語でも 「キャンペーン」 といいますが
campaign は
政治的、社会的 「運動」 「組織的活動」。
とくに米国では
「選挙運動」 「遊説」
の意味でよく使われ、
campaign speech だと
「選挙演説」 「選挙応援演説」
になるわけです。
日本で国葬が行われたのは、1967年10月31日に行われた吉田茂元首相以来、55年ぶりでした。
安倍氏が戦後2例目ということです。
政府によると、今回の国葬の参列者は約4200人で、約2万3000人が献花に訪れたということです。
また、費用については総額約16億6000万円とされています。
■編集後記
僕の周りで菅さんを全く評価してなかった人たちが、こぞって見直した、こんなスピーチができる人だったのか!と高く評価しています。あの表現力を首相時代に発揮していてくれれば・・と思いました。。
英語の通知表「1」だった男性に起きた奇跡とは・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/KSHMzaFuAZE
(裏)ちょっと湿度が高めなのでまだ時々エアコンつけてます。。