毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラク、IS に対する完全勝利を宣言

Pocket

Iraq Declares Complete Victory over IS

The Iraqi military declared on Saturday an end to the war against the Islamic State as they have gained complete control of the Iraqi-Syrian border.

■チェック

・declare complete victory 完全勝利を宣言する
・IS (= Islamic State) 『イスラム国』(イスラム過激派組織)
・an end to war against ~に対する戦いの終結
・gain complete control of ~を完全に管理下に置く

■対訳

「イラク、IS に対する完全勝利を宣言」

イラク軍は土曜日、シリアとの国境を完全に掌握したとして、『イスラム国』との戦いの終結を宣言した。

■訳出のポイント

declare は 「~を宣言する」 「~を断言する」 という動詞。

complete victory は 「完全なる勝利」 なので、

declare complete victory over で

「~に対する完全勝利を宣言する」

ということです。

IS は Islamic State の略。

イラクサとシリア両国の国境付近を中心に、武力制圧し国家樹立を宣言したイスラム過激派組織ですね。

ISIS (= Islamic State of Iraq and Syria) とも

ISIL (= Islamic State of Iraq and Levant) とも

呼ばれます。

end は 「終わり」 「終結」 という名詞。

end to ~ で 「~の終わり」 「~の終結」 です。

ここでは、

end to war against the Islamic State で

「『イスラム国』 に対する戦いの終結」

となっています。

gain complete control of ~

「~の完全な支配権を獲得する」 →

「~を完全に制御(コントロール)する」

という言い方。

そこで、

have gained complete control of the
Iraqi-Syrian border

の部分は

「イラク・シリア国境を完全に制御した」 →

「(イラクと)シリアとの国境を完全に管理下に置いた」

というわけです。

シリアとの国境付近の砂漠地帯で続いていた IS 『イスラム国』 の掃討作戦が完了したとし、イラク軍が完全勝利宣言を出しました。

イラク全土を IS から解放し、国境も完全に管理下に置いた、ということです。

イラクとシリアを中心に武力で支配地域を広げ “国家樹立” 宣言をしていた IS は、ほぼ壊滅したとみられます。

ただし、先月にはイラク首都バグダッドで17人が殺害された銃乱射事件で、IS が犯行を主張するなど、住民に紛れて潜伏する戦闘員もいると思われます。

イラク国内に限らず、IS によるテロの脅威は依然として存在する、ということでしょうね。

■編集後記

世界中を恐怖に陥れたISですがいつの間にか壊滅されてたのですね。
罪のない人間を斬首したり焼き殺したりと、二度とあんな映像は見たくありません。

(裏)今週後半、関東でも雪が降るとか??うーむ・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク