Iraq Declares Complete Victory over IS
The Iraqi military declared on Saturday an end to the war against the Islamic State as they have gained complete control of the Iraqi-Syrian border.
■チェック
・declare complete victory 完全勝利を宣言する
・IS (= Islamic State) 『イスラム国』(イスラム過激派組織)
・an end to war against ~に対する戦いの終結
・gain complete control of ~を完全に管理下に置く
■対訳
「イラク、IS に対する完全勝利を宣言」
イラク軍は土曜日、シリアとの国境を完全に掌握したとして、『イスラム国』との戦いの終結を宣言した。
■訳出のポイント
declare は 「~を宣言する」 「~を断言する」 という動詞。
complete victory は 「完全なる勝利」 なので、
declare complete victory over で
「~に対する完全勝利を宣言する」
ということです。
IS は Islamic State の略。
イラクサとシリア両国の国境付近を中心に、武力制圧し国家樹立を宣言したイスラム過激派組織ですね。
ISIS (= Islamic State of Iraq and Syria) とも
ISIL (= Islamic State of Iraq and Levant) とも
呼ばれます。
end は 「終わり」 「終結」 という名詞。
end to ~ で 「~の終わり」 「~の終結」 です。
ここでは、
end to war against the Islamic State で
「『イスラム国』 に対する戦いの終結」
となっています。
gain complete control of ~
「~の完全な支配権を獲得する」 →
「~を完全に制御(コントロール)する」
という言い方。
そこで、
have gained complete control of the
Iraqi-Syrian border
の部分は
「イラク・シリア国境を完全に制御した」 →
「(イラクと)シリアとの国境を完全に管理下に置いた」
というわけです。
シリアとの国境付近の砂漠地帯で続いていた IS 『イスラム国』 の掃討作戦が完了したとし、イラク軍が完全勝利宣言を出しました。
イラク全土を IS から解放し、国境も完全に管理下に置いた、ということです。
イラクとシリアを中心に武力で支配地域を広げ “国家樹立” 宣言をしていた IS は、ほぼ壊滅したとみられます。
ただし、先月にはイラク首都バグダッドで17人が殺害された銃乱射事件で、IS が犯行を主張するなど、住民に紛れて潜伏する戦闘員もいると思われます。
イラク国内に限らず、IS によるテロの脅威は依然として存在する、ということでしょうね。
■編集後記
世界中を恐怖に陥れたISですがいつの間にか壊滅されてたのですね。
罪のない人間を斬首したり焼き殺したりと、二度とあんな映像は見たくありません。
(裏)今週後半、関東でも雪が降るとか??うーむ・・・