毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

自由民主党、「特別措置法」改正に関する党首会談を提案

Pocket

LDP Proposes Party Leaders’ Debate about Revision to “Act on Special Measures”

The LDP proposed the party leaders’ debate about revision to “Act on Special Measures” against Novel Influenza Viruses aiming to control the spread of novel coronavirus infection.

■チェック

・LDP The Liberal Democratic Party 自由民主党
・party leaders’ debate 党首会談
・Act on Special Measures 特別措置法
・revision to~ ~の改正

■対訳

「自由民主党、「特別措置法」改正に関する党首会談を提案」

自由民主党が、新型コロナウイルスの感染拡大を抑制するため、「新型インフルエンザ特別措置法」改正に関して、党首会談を行うことを提案しました。

■訳出のポイント

立法化は、legislation (名詞)、立法化する (動詞) は、legislate、立法化される (受動態)は、be enacted into law などのように表します。

新型コロナウイルス特別措置法 (特措法) は、Act on Special Measures against Novel Coronavirus です。

与党の ruling party に対して、野党は、opposition party と表現します。

debate は、日本語でも「ディベート」といいますが、「討論会」の意味です。
動詞「討論する」「議論する」としても使用されます。

novel は「小説」の意味でご存知の方も多いと思います。
しかし、「(ウィルスなどが)新型の」という意味もあります。

これまで「新型コロナウィルス」という表現にて、new coronavirus という表現を記事にて用いていましたが、novel coronavirus も同じ意味です。

本日はそちらを用いています。

aim は 「目的」という意味。
aim to ~ で 「~を目指して」「~を目的として」という表現になります。

新型インフルエンザ特別措置法は、2012年に制定され、2013年に施行されました。

新型インフルエンザが流行し、政府が国民生活に重大な影響が生じると判断した場合、首相が緊急事態を宣言し、都道府県知事が不要不急の外出の自粛、学校や映画館など人が集まる施設の使用制限、イベントの開催自粛などを要請できると定めています。

今回の改正では、法律の対象に「新型コロナウイルス感染症」を追加し、2年以内の時限措置とするとのことです。

■編集後記

イベントが各地で中止になっています。例えばホテルのバンケットルームでの会議とか懇親会とか・・弊社も赤坂見附の有名ホテルで200人規模の集まりを5月に予定していますが、これすでにお金を支払っています。キャンセルはホテル側の通常ルールにのっとって例えば2ヶ月前なら30%を払う(70%は払い戻し)といった形。つまり、中止をしても全額戻ってきません。これがもし、政府から集会中止の要請が出た場合は、全額の払い戻しとなるそうです(電話で確認しました)。政府がスピーディに決めてくれないと、民間は混乱する、という一例です。

(裏)今日は朝から雨。しかも寒い。風は思ったほどないです・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク