Tokyo Hits Record Daily High of 224 Coronavirus Cases
224 new COVID-19 cases have been confirmed in Tokyo on Thursday, marking a new daily record for Japan’s capital since the crisis began.
■チェック
・hit (a) record high 過去最多を記録する
・daily 1日あたりの
・mark a new record 記録を更新する
・crisis 危機
■対訳
「東京都で新たに224人が感染、1日あたり過去最多」
日本の首都・東京では木曜日、新たに224人の新型コロナウイルス感染者が確認され、都内の1日あたりの感染者数としてはコロナ危機が始まって以来、最多となった。
■ 訳出のポイント
「記録」の意味でおなじみの名詞 record は
形容詞的に「記録的な」「記録破りの」「空前の」
というニュアンスでもしばしば使われます。
hit a record high で
「記録的な最高値に達する」→
「過去最高(最多)を記録する」
という言い方になっています。
今日のタイトルでは
daily
「日単位の」→「1日あたりの」
という形容詞が加わって
hit a record daily high なので
「1日あたりの過去最多を記録する」
ということですね。
タイトル全体では
「東京が1日あたり過去最多の224人の新型コロナ感染者を記録する」→
「東京で1日あたり過去最多の224人が新たに新型コロナに感染する」
という意味合いになっています。
対訳では、これを簡潔に
「東京都で新たに224人が感染、1日あたり過去最多」
としています。
mark a new record は
「新記録を出す」「記録を更新する」
という言い方。
mark a new daily record で
「1日あたりの新記録を出す」
ということです。
そこで、
本文後半の marking 以下は直訳すると
「日本の首都(=東京)にとって、その危機(=新型コロナ危機)が始まって以来の1日あたりの新記録を出した」。
つまり、
「都内の1日あたりの感染者としてはコロナ危機が始まって以来、最多となった」
というわけです。
9日に東京都で新たに224人が新型コロナウイルスに感染していることが確認されました。
これは、緊急事態宣言中の4月17日に確認された206人を超え、都内で最初の感染者が確認された今年1月以降で過去最多の数字。
都内の新たな感染者数は今月2日から3桁が続いた後、8日には1週間ぶりの2桁で75人となった直後でした。
■編集後記
ただ4月の状況と明らかに異なるのが若者の感染が激増している、高齢者は比較的少ないということ。20代、30代の陽性患者は、重篤化することは稀です。また死者数も非常に少ないのが4月との違い。7月1日からの都内死者数合計は7名で、日別でみると0か1か、というレベルです。PCR検査数も4月の段階では1日200人から300人。現在は1800人から2500人が検査されています。ですので、陽性患者数の数字だけを見て、パニックを起こす必要はないと思います。
(裏)週末は自宅で過ごします。たぶん。。