東京都で新たに224人が感染、1日あたり過去最多

Tokyo Hits Record Daily High of 224 Coronavirus Cases

224 new COVID-19 cases have been confirmed in Tokyo on Thursday, marking a new daily record for Japan’s capital since the crisis began.

■チェック

・hit (a) record high  過去最多を記録する
・daily  1日あたりの
・mark a new record  記録を更新する
・crisis  危機

■対訳

「東京都で新たに224人が感染、1日あたり過去最多」

日本の首都・東京では木曜日、新たに224人の新型コロナウイルス感染者が確認され、都内の1日あたりの感染者数としてはコロナ危機が始まって以来、最多となった。

■ 訳出のポイント

「記録」の意味でおなじみの名詞 record は

形容詞的に「記録的な」「記録破りの」「空前の」

というニュアンスでもしばしば使われます。

hit a record high で

「記録的な最高値に達する」→

「過去最高(最多)を記録する」

という言い方になっています。

今日のタイトルでは

daily

「日単位の」→「1日あたりの」

という形容詞が加わって

hit a record daily high なので

「1日あたりの過去最多を記録する」

ということですね。

タイトル全体では

「東京が1日あたり過去最多の224人の新型コロナ感染者を記録する」→

「東京で1日あたり過去最多の224人が新たに新型コロナに感染する」

という意味合いになっています。

対訳では、これを簡潔に

「東京都で新たに224人が感染、1日あたり過去最多」

としています。

mark a new record は

「新記録を出す」「記録を更新する」

という言い方。

mark a new daily record で

「1日あたりの新記録を出す」

ということです。

そこで、

本文後半の marking 以下は直訳すると

「日本の首都(=東京)にとって、その危機(=新型コロナ危機)が始まって以来の1日あたりの新記録を出した」。

つまり、

「都内の1日あたりの感染者としてはコロナ危機が始まって以来、最多となった」

というわけです。

9日に東京都で新たに224人が新型コロナウイルスに感染していることが確認されました。

これは、緊急事態宣言中の4月17日に確認された206人を超え、都内で最初の感染者が確認された今年1月以降で過去最多の数字。

都内の新たな感染者数は今月2日から3桁が続いた後、8日には1週間ぶりの2桁で75人となった直後でした。

■編集後記

ただ4月の状況と明らかに異なるのが若者の感染が激増している、高齢者は比較的少ないということ。20代、30代の陽性患者は、重篤化することは稀です。また死者数も非常に少ないのが4月との違い。7月1日からの都内死者数合計は7名で、日別でみると0か1か、というレベルです。PCR検査数も4月の段階では1日200人から300人。現在は1800人から2500人が検査されています。ですので、陽性患者数の数字だけを見て、パニックを起こす必要はないと思います。

(裏)週末は自宅で過ごします。たぶん。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク