Japan’s New Covid-19 Cases Top 90,000, First Time in 5 Months
Japan logged more than 90,000 new Covid-19 cases on Wednesday for the first time since February, as the highly transmissible BA.5 subvariant of Omicron is accelerating a seventh wave of infections.
■チェック
・Covid-19 case(s) 新型コロナウイルス感染者
・top 【動詞】~を上回る、超える
・log 【動詞】~を記録する
・highly transmissible 感染力の強い
・subvariant of Omicron オミクロン株の派生型
・accelerate ~を加速させる
・_th wave of infections 感染の第_波
■対訳
「日本の新型コロナ新規感染が9万人突破、5ヶ月ぶり」
感染力の強いオミクロン株の派生型 BA.5 が感染第7波を加速させる日本では、水曜日、2月以降初めて9万人を超える新型コロナウイルスの新規感染を記録した。
■訳出のポイント
top はもともと
「頂上」 「頂」 「先端」 「最上部」
を意味する名詞。
ここから
「一番上の」 「最上位の」 「首位の」 「最高の」
といった形容詞としてもおなじみですね。
これらに加えて、英字新聞では
「~の頂上にある」 「~の最上位にある」
あるいは
「~より上にある」 「~を上回る」 「~を超える」
という動詞としてもしばしば登場するので、注意しましょう。
transmissible は
「伝わる」 「伝染する」
という形容詞。
そして、
highly は
程度などが 「非常に」 「高度に」
という意味の副詞なので、
highly transmissible で
「非常に伝染する」 → 「感染力が高い」
ということですね。
accelerate の語源は
「急ぐ」 という意味のラテン語 accelerare。
ここから
「~を加速する」 「~を加速させる」 「~に拍車をかける」
という動詞になっています。
そこで、本文後半の as… 以下は
「感染力の強いオミクロン株の派生型 BA.5 が感染第7波を加速させている中で」。
対訳では、この部分を文頭の Japan にくっつける形で、
「感染力の強いオミクロン株の派生型 BA.5 が感染第7波を加速させる日本で」
としています。
新型コロナの感染者が急増し、13日には国内の新規感染者が9万4493人と、2月17日以来最高となりました。
12日までの1週間で前週の2.14倍という速いペースでの急増です。
これまで主流だった BA.2 の1.27倍の勢いで感染するとの分析結果が示される、オミクロン株の派生型 BA.5 への置き換わりが、大きな増加要因として指摘されています。
現時点では検討されていませんが、今後医療のひっ迫などが深刻化した場合には、行動制限を含めた強い対策が再び取られ可能性も出てくるのでしょうか。。。
■編集後記
確かに飲食店は普通にやってますし、人が集まるイベントも普通に開催されています。ただもう完全に慣れっこになってる部分もありますし、このまま感染者数は増えていくのかもしれません・・唾液で抗体検査ができるキットが安価で販売されてますので帰省を考えてる方は試したほうが良いと思います。
ずっと英語の成績が「1」だった男性がTOEIC900点を取った英語学習法とは?
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/segNbJt9fOQ
(裏)なんかすごい雨ですね・・・6月のあの強烈な陽射しがいまや懐かしいです・・・