Liz Truss to Become New UK Prime Minister
Liz Truss will succeed Boris Johnson as Britain’s next prime minister after winning a leadership race for the governing Conservative Party on Monday.
■チェック
・prime minister 【英】首相
・succeed ~の後任となる
・leadership race 指導者選挙 → 党首選
・governing (party) 与党
・Conservative Party 【英】保守党
■対訳
「英新首相にリズ・トラス氏」
月曜日に行われた英国の与党・保守党の党首選でリズ・トラス氏が勝利し、ボリス・ジョンソン氏の後任として次期首相に就任する。
■訳出のポイント
UK は
(the) United Kingdom の略で、
「イギリス」 「英国」 を指していますね。
正式名称は
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
「グレート・ブリテンおよび北アイルランド連合王国」。
しかし、日常的に用いるには長すぎるので
前述の UK
あるいは Britain
と呼ぶのが通例となっています。
日本語で
「イギリス」 「英国」
を用いるのと同じですね。
prime minister は
英国やカナダの 「首相」
日本の 「内閣総理大臣」
を意味します。
PM と略されることも多いので、注意しましょう。
動詞 succeed は
「成功する」
の意味で覚えている人が多いかもしれません。
もともとは
「~の方へ行く」 「後について行く」 というラテン語 succedere
を語源としていて、
「~の後をついていく」 → 「~のあとを継ぐ」 「後任となる」
という意味になっています。
ここから、
「努力の後についていく」 → 「努力の後に来る」 → 「成功する」
という意味が生まれたと考えられます。
したがって、
will succeed Boris Johnson as Britain’s next prime minister
の部分は
「英国の次の首相としてボリス・ジョンソン氏の後任となる」 →
「ボリス・ジョンソン氏の後任として次期首相に就任する」
というわけですね。
race は
「競争」 「レース」。
ここから、しばしば
「選挙戦」 「選挙」
を指して用いられます。
今日の場合は
a leadership race for the governing Conservative Party
なので
「与党・保守党の(ための)指導者(を決める)選挙」 →
「与党・保守党の党首選」
となっています。
相次ぐ不祥事で辞意を表明していたジョンソン英首相の後任を決める与党・保守党の新党首に、リズ・トラス外相が選出されました。
トラス氏は6日に女王の指名を受けて6日に就任する予定です。
47歳のトラス氏は、2010年に下院議員に初当選し、環境相、司法相を歴任後、ジョンソン政権では国際貿易相を経て去年9月から外務相を務めています。
サッチャー氏、メイ氏に続き3人目の女性英首相誕生ですね。
■編集後記
トラス氏は英政治史上初の女性首相サッチャー氏を信奉しているそうで。「新・鉄の女」誕生となるか・・・日本で女性首相が誕生する日ははたしていつになるのやら・・
英語嫌いの40代女性が外資系大手に転職!・・要チェックです。
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/41ZJtrMsM38
(裏)やはり日中はまだ暑いですね・・もう少しの我慢・・