Mysterious Pneumonia Kills Three in Argentina
Ten people came down with unexplained cases of pneumonia, and three of them have died in Tuchman province, northwestern Argentina.
■チェック
・mysterious 謎の
・pneumonia 肺炎
・come down with ~(病気)にかかる
・unexplained 原因不明の
・Tuchman province 【アルゼンチン】トゥクマン州
■対訳
「謎の肺炎で3人死亡、アルゼンチン」
アルゼンチン北西部トゥクマン州で10人が原因不明の肺炎を発症し、そのうち3人が死亡したという。
■訳出のポイント
pneumonia は 「肺炎」。
語源は
「肺」 を意味するギリシア語の pnuemon で、
その後ろに、病名を作る接尾辞 -ia が付いた形です。
mysterious は
「不思議」 「謎」 「不可解なこと」 という名詞 mystery
から派生した形容詞で
「謎のような」 「謎に包まれた」 「不思議な」 「不可解な」 の意。
mysterious pneumonia で
「謎の肺炎」
ということですね。
そこで、今日のタイトルは直訳すると
「アルゼンチンで謎の肺炎が3人を殺す(=死亡させる)」。
つまり、
「アルゼンチンで、謎の肺炎で3人が死亡する」
となっています。
come down with ~ は
直訳すると「~で倒れる」。
主に米口語で
「~(病気)にかかる」「~で倒れる」「~で寝込む」
という意味で使われる成句です。
unexplained は
「説明なしの」 → 「解明できない」 → 「原因不明の」
という形容詞。
そこで、
came down with unexplained cases of pneumonia
の部分は
「原因不明の肺炎症状で倒れた」 → 「原因不明の肺炎を発症した」
ということですね。
世界保健機関 (World Health Organization =WHO) は、アルゼンチン北西部トゥクマン州で原因不明の肺炎を発症した3人が死亡したという報告を受け、注視していると発表。
トゥクマン州保健省によると、同州の民間診療施設の医療従事者8人と患者1人が8月18日から22日の間に、原因不明の肺炎を発症。
そのうち、基礎疾患があった医療従事者2名と患者の合わせて3名が死亡しました。
また、9月2日には10人目の症例が発生し、重篤な状態で入院中だといいます。
原因については公衆衛生当局が調査中で、あらゆるウイルスとそれ以外の要因も含めて検証しているということです。
■編集後記
10人ではありますが、短期間に特定の場所で原因不明の肺炎とは、気になりますね。専門家によると、現時点で新たなパンデミックの懸念などはないとのこと。全ての症例が特定の医療機関で発生しており、その施設の中に何らかの原因が存在しているのか・・・
今日の動画
https://youtu.be/fUShU7m5xNY
(裏)今日はまるで夏が戻ったかのような陽射しと暑さでした。台風の影響ですね・・