毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

テニス:大坂なおみが大会棄権、警官による暴力に抗議

Pocket

Tennis: Naomi Osaka Withdraws from Tournament in Protest of Police Violence

Naomi Osaka dropped out of the Western & Southern Open in Cincinnati, Ohio, on Wednesday, voicing her stance against police violence in America.

■チェック

・withdraw from (drop out of)  ~を棄権する
・in protest of police violence  警官による暴力に抗議して
・voice one’s stance against ~に反対する立場を表明する

■対訳

「テニス:大坂なおみが大会棄権、警官による暴力に抗議」

大坂なおみが水曜日、米国の警官による暴力に反対す立場を表明する形で、オハイオ州シンシナティで行われているウエスタン・アンド・サザン・オープンを棄権した。

■訳出のポイント

withdraw は

「引き下がる」 「撤退する」 「退場する」

などの意味で頻出の動詞。

参加や加入を 「取りやめる」

という場合にも使われる動詞です。

今日のタイトルでは

withdraw from (the) tournament で

「大会から退く」 → 「大会の参加を(途中で)取りやめる」

→ 「棄権する」

という意味になっています。

また、本文で使われている

drop out of ~ はもともとは

「~からこぼれ落ちる」

という句動詞で、ここから

「~から脱退する」 「~から途中で抜ける」 →

「途中で~の参加をやめる」

という意味合いでしばしば登場する言い方となっています。

in protest of ~ は

「~に抗議して」。

in protest of police violence で

「警官の暴力に抗議して」 「警官による暴力に抗議して」

ということですね。

stance の語源は

「位置」 「立場」 を意味するイタリア語 stanza。

ここから

~に対する 「立場」 「構え」 「態度」

という名詞になっています。

また、ゴルフや野球などにおける

打者の足の位置や構えを指す「スタンス」

という意味でも使われていますね。

ここでは

voice one’s stance で

「(自身の)立場を表明する」

という言い方になっています。

すなわち、

voice her stance against police violence
in America

「米国における警官による暴力に反対する立場を表明する」

ということです。

昨日お伝えした米ウィスコンシン州で起きた警官による黒人男性銃撃事件をめぐり、米スポーツ界で抗議行動(ボイコット)が拡大しています。

同州ミルウォーキーを本拠とするバックスのボイコットによって、プロバスケの NBA はプレーオフ3試合を延期。

野球の大リーグでも同様に3試合の延期が決定しています。

そんな中で、女子テニスの大坂なおみ選手は、

Twitterで

“…before I am a athlete, I am a black woman. And as a black woman I feel as though there are much more important matters at hand that need immediate attention, rather than watching me playing tennis. ”

「私はアスリートである前に、1人の黒人女性です。黒人女性として、私のテニスを見てもらうよりも、今は注目しなければならないもっと大切な問題があるように思います」

“Watching the continued genocide of Black people at the hand of the police is honestly making me sick to my stomach”

「相次ぐ警官による黒人の虐殺を見ていると、正直なところ(怒りで)吐き気がします」

と投稿し、準決勝に進んでいた全米オープンの前哨戦ウエスタン・アンド・サザン・オープンの棄権を表明しました。

そして、その後、この大会自体の延期が発表されています。

■編集後記

その後、棄権を撤回しました。大会側も「人種差別や社会的な不公平に抗議するため」、1日順延して準決勝を行うことに決め、大坂にボイコット撤回をリクエストしたようです。

弊社からの新刊案内 犬のしつけに困ってる方へ犬の飼い方、しつけ方  無駄吠えの直し方、トイレの教え方。愛犬が病気!見逃してはいけない、そのサインとは?
https://amzn.to/32pVKzZ

(裏)一瞬涼しくなったかと思いましたが甘かったです。湿気もすごい!so sticky!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク