‘Man-eater’ Tiger That Killed Nine Shot Dead in India
Police shot dead a tiger that killed at least nine people in Bihar state, eastern India, on Sunday, in a major operation involving 200 people including trackers on elephants.
■チェック
・shoot dead ~を射殺する
・Bihar state 【インド】ビハール州
・major operation 大規模な作戦
・involve ~を巻き込む
・including ~を含む
・trackers 追跡者たち → 追跡チーム
・on elephant(s) ゾウに乗って
■対訳
「インド、犠牲者9人の 『人喰いトラ』 を射殺」
インド東部ビハール州で日曜日、少なくとも9人を殺害したトラが警察に射殺された。ゾウに乗った追跡チームを含む200人が参加する大規模な作戦だったという。
■訳出のポイント
man-eater は
直訳すると 「人を食べるもの」。
「人喰い動物」
時には 「人食い人種」
を指して使われます。
また、参考までに
「男をもてあそぶ(食い物にする)女」 「男好きの女性」
というニュアンスのスラングにもなっています。
今日の場合は
man-eater tiger で 「人食いトラ」
ということですね。
operation は
実にさまざまな意味で使われる名詞で、当てられる日本語訳も文脈によって多岐にわたります。
ここでは、
トラを射殺するための 「作戦」
と訳すのが適切でしょう。
in a major operation で
「大規模な作戦で」 「大規模な作戦において」
というわけですね。
また、動詞 involve は
「~を必要とする」 「~を巻き込む」 「~を伴う」 の意。
そこで、
in a major operation involving 200 people は
「200人を伴う大規模な作戦で」 →
「200人が参加する大規模な作戦で」
となっています。
また、
on elephants は
「ゾウの上で」 → 「ゾウに乗って」。
したがって、文末の
including trackers on elephants
の部分もあわせて訳すと
「ゾウに乗った追跡チームを含む200人が参加する大規模な作戦において(警察がトラを射殺した)」
ということですね。
対訳では、後半の in a major … 以下を独立させて
「ゾウに乗った追跡チームを含む200人が参加する大規模な作戦だった」
としています。
世界のトラの70%以上がインドで生息すると言われています。
インド東部ビハール州の
Valmiki Tiger Reserve 「ヴァルミキ・トラ保護区」 は
絶滅危惧種のベンガルトラ保護区に指定されていますが、近年は保護区内の個体数が増加し、人が住む周辺地域にも出没するようになっていました。
『人喰いトラ』 と呼ばれたこのベンガルトラは、今年5月以来少なくとも保護区近隣住民9人を殺害。
9日には8歳の男の子とその母親が犠牲になったことから、翌10日に200人規模の大規模作戦実行されました。
地元警察によると
「ゾウに乗った2つの追跡チームが、森の中に入り、8人の狙撃手ががトラが出てくるとみられる場所で待ち構え、計5発撃った」
そうで、作戦完了には約6時間を要したということです。
■編集後記
未開発のジャングルが広がっているインドのような国の非都市部では野生動物との遭遇はかなり日常的であるかと想像できます。日本ではクマがそうだと思いますが、野生動物保護と人との共存を両立させるためには色々問題も生じますね。。。
明治期の北海道開拓時代、ヒグマに労働者が襲われる事件が度々おきました。五社英雄監督 北の蛍 が面白かったです。
https://amzn.to/3Ml00ay
今日の動画
(裏)今日は秋晴れ。。BBQでもしたい気分でした・・