毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、入国規制をほぼ解除

Pocket

Japan Lifts Most Border Controls

Japan lifted most of its Covid-19 border controls on Tuesday, removing the 50,000 cap on daily arrivals, allowing individual tourists to enter the country for the first time in more than two years.

■チェック

・lift (=remove) ~を解除する
・border control(s) 入国規制、水際対策
・cap on daily arrivals 1日の入国者(数)の上限
・allow ~ to V ~がVするのを許可する
・individual tourist(s) 個人の観光旅行客
・enter the country 入国する

■対訳

「日本、入国規制をほぼ解除」

日本は火曜日、新型コロナ感染の水際対策をほぼ解除した。1日あたり5万人の入国者数の上限は撤廃され、個人観光旅行客の入国が2年以上ぶりに解禁となった。

■訳出のポイント

border control(s) は

直訳すると 「国境管理」。

ここから、

国境、空港などでの 「出入国管理」 「入国規制」

あるいは

「水際対策」

といった意味でよく使われる表現となっています。

今日の記事では、

日本の新型コロナウイルス感染拡大予防のための

「入国規制」 「水際対策」

の意味で登場していますね。

lift はもともと

「~を持ち上げる」 「~を引き上げる」

という動詞。

転じて、口語では

禁止令、税金、包囲、規制などを 「解除する」 「取り除く」 「撤廃する」

という意味でよく使われます。

したがって、タイトルの

lift most border controls は

「ほとんどの入国規制を解除する」 「入国規制をほぼ解除する」。

本文では

lifted most of its Covid-19 border controls で

「新型コロナ感染(拡大予防)の水際対策をほぼ解除した」

というわけです。

cap は

「(つばのない)帽子」 「キャップ」。

ここから

「頂上」 「最高」 → 「上限」 「最高限度」

という意味でも使われる名詞となっています。

そこで

the 50,000 cap on daily arrivals

の部分は

「1日の(日本への)到着者における5万の上限」 →

「1日あたり5万人の(日本への)入国者数の上限」

ということですね。

allow (人)to V は

「(人)が V するのを許す」「(人)が V するのを認める」

という言い方。

ここでは

allow individual tourists to enter the country

なので

「個人観光旅行客が入国するのを許す」 →

「個人観光旅行客の入国を解禁する」

となっています。

11日、新型コロナウイルスの水際対策が大幅に緩和されました。

ワクチン接種など一部条件は残すものの、1日あたり5万人という入国者数の上限は撤廃、観光目的での個人旅行、ビザなし入国も解禁となりました。

歴史的な円安・ドル高での “開国” に、関連業界では訪日観光客需要の復活に期待が高まりますね。

■編集後記

今日から入国規制緩和と同時に全国旅行支援も始まりました。これを機に私達の日常も少しは戻っていくのでしょうか・・・

今日の動画
https://youtu.be/d7kwaS9qV6s

(裏)朝は寒いのかと思いきや、風もなく、半袖で犬の散歩ができました・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク