Japan Lifts Most Border Controls
Japan lifted most of its Covid-19 border controls on Tuesday, removing the 50,000 cap on daily arrivals, allowing individual tourists to enter the country for the first time in more than two years.
■チェック
・lift (=remove) ~を解除する
・border control(s) 入国規制、水際対策
・cap on daily arrivals 1日の入国者(数)の上限
・allow ~ to V ~がVするのを許可する
・individual tourist(s) 個人の観光旅行客
・enter the country 入国する
■対訳
「日本、入国規制をほぼ解除」
日本は火曜日、新型コロナ感染の水際対策をほぼ解除した。1日あたり5万人の入国者数の上限は撤廃され、個人観光旅行客の入国が2年以上ぶりに解禁となった。
■訳出のポイント
border control(s) は
直訳すると 「国境管理」。
ここから、
国境、空港などでの 「出入国管理」 「入国規制」
あるいは
「水際対策」
といった意味でよく使われる表現となっています。
今日の記事では、
日本の新型コロナウイルス感染拡大予防のための
「入国規制」 「水際対策」
の意味で登場していますね。
lift はもともと
「~を持ち上げる」 「~を引き上げる」
という動詞。
転じて、口語では
禁止令、税金、包囲、規制などを 「解除する」 「取り除く」 「撤廃する」
という意味でよく使われます。
したがって、タイトルの
lift most border controls は
「ほとんどの入国規制を解除する」 「入国規制をほぼ解除する」。
本文では
lifted most of its Covid-19 border controls で
「新型コロナ感染(拡大予防)の水際対策をほぼ解除した」
というわけです。
cap は
「(つばのない)帽子」 「キャップ」。
ここから
「頂上」 「最高」 → 「上限」 「最高限度」
という意味でも使われる名詞となっています。
そこで
the 50,000 cap on daily arrivals
の部分は
「1日の(日本への)到着者における5万の上限」 →
「1日あたり5万人の(日本への)入国者数の上限」
ということですね。
allow (人)to V は
「(人)が V するのを許す」「(人)が V するのを認める」
という言い方。
ここでは
allow individual tourists to enter the country
なので
「個人観光旅行客が入国するのを許す」 →
「個人観光旅行客の入国を解禁する」
となっています。
11日、新型コロナウイルスの水際対策が大幅に緩和されました。
ワクチン接種など一部条件は残すものの、1日あたり5万人という入国者数の上限は撤廃、観光目的での個人旅行、ビザなし入国も解禁となりました。
歴史的な円安・ドル高での “開国” に、関連業界では訪日観光客需要の復活に期待が高まりますね。
■編集後記
今日から入国規制緩和と同時に全国旅行支援も始まりました。これを機に私達の日常も少しは戻っていくのでしょうか・・・
今日の動画
https://youtu.be/d7kwaS9qV6s
(裏)朝は寒いのかと思いきや、風もなく、半袖で犬の散歩ができました・・・