Japan: Boy,2, Dies After Being Left in Car for 9 1/2 Hours, Granny Arrested
A 53-year-old woman was arrested in Tsuyama, Okayama Prefectures, after her 2-year-old grandson, whom she left in her car for 9 and a half hours, died on Saturday.
■チェック
・leave ~ in (a) car ~を車の中に置き去りにする
・granny (=grandmother) 祖母
・Okayama Prefecture 岡山県
・grandson 男の孫、孫息子
■対訳
「日本:2歳男児死亡で祖母逮捕、車内に置き去り9時間半」
岡山県津島市で土曜日、2歳の男の子が車の中に9時間半置き去りにされて死亡し、53歳の祖母が逮捕された。
■訳出のポイント
leave は
「去る」「離れる」
などの意味でおなじみの動詞ですね。
今日の場合は
物などを「置き忘れる」「置いて立ち去る」「置いて行く」
という意味で使われています。
leave ~ in a car で
「~を車の中に置いて行く」「~を車内に残す」
「~を車内に置き去りにする」
という言い方になっています。
そして、タイトルでは
(dies) after being left in (a) car for 9 1/2 hours
と受動態で使われています。
「車の中に9時間半置き去りにされた後で(死亡する)」→
「車内に9時間半置き去りにされて(死亡する)」
ということですね。
ちなみに 9 1/2 hours は、
nine and a half hours を
簡潔に記した形です。
granny は
grandmother の口語。
どちらも
「祖母」「おばあちゃん」
の意味になっています。
本文中の [,] にはさまれた
whom she left in her car for 9 and 1/2 hours
の部分では、
whom は
関係代名詞で、この文節内の動詞の目的語で、かつ直前の先行詞(=her 2-year-old grandson)を修飾(説明)しています。
つまり、
「彼女(=53歳の女性)が車の中に9時間半置き去りにした(2歳の孫の男の子)」
ということですね。
本文全体では、
「岡山県津山市で土曜日に、53歳の女性が車の中に9時間半置き去りにした2歳の孫の男の子が死亡した後に、(その女性が)逮捕された」
となります。
対訳では、わかりやすいように
「岡山県津島市で土曜日、2歳の男の子が車の中に9時間半置き去りにされて死亡し、53歳の祖母が逮捕された」
としています。
9月9日、津山市の駐車場で、2歳男児が車のチャイルドシートに9時間半置き去りにされ死亡したという悲しいニュース。。。
保育園に連れて行くために乗せていた孫のことを
“考え事をして忘れてしまった” そうで、
勤務する病院の職員駐車場に車を停めて、午前8時15分ごろから仕事を終えた午後4時40分ごろまで置き去りにしてしまったということです。
この日津山市の最高気温は31.7度で、警察は熱中症の可能性があるとしています。
■編集後記
またまた悲惨な事故が起きてしまいました。娘に頼まれて保育園に連れて行くはずだった孫を”うっかり” 車内に置き去りにしたまま仕事に。。。男の子の母親にとっても祖母にとっても、悔やんでも悔やみきれない悲劇になってしまいました。そして、この日男の子を預かるはずだった保育園も、来ていないのにも関わらず、本来ならば行うべき保護者への確認をしていませんでした。保護者へ確認の電話を一本入れていたら、この悲劇は防ぐことができた可能性が高いかと。。。9月に入ってかなり秋の気配は感じられるものの、日中の高温は相変わらず。熱中症リスク管理はまだまだ必要ですね。
(裏)保育園は普段から無断欠席に対して連絡してなかったのかな・・でも一番責められるべきは祖母ですが。。