North Korea Launches More Than 20 Missiles
North Korea launched more than twenty ballistic missiles on Wednesday, a record that clearly marked the recent escalation of tensions on the Peninsula.
■チェック
・launch _ (ballistic) missiles
_発の(弾道)ミサイルを発射する
・record 【名詞】記録 → 最多記録
・clearly mark ~を明らかに示す
・escalation of tensions 緊張の高まり
・the (Korean) Peninsula 朝鮮半島
■対訳
「北朝鮮、20発以上のミサイル発射」
北朝鮮は水曜日、過去最多となる20発以上の弾道ミサイルを発射した。最近の朝鮮半島における緊張の高まりが明白に示された形だ。
■訳出のポイント
launch はもともと
事業などを 「始める」 「開始する」
という動詞。
英字新聞では
新製品などを 「発売する」
という意味で使われることも多いですね。
また、同時に
ロケットを 「打ち上げる」
ミサイルを 「発射する」
という意味でも頻出。
これらの使い方は、あわせて再確認しておきたいところです。
そして、今日の場合は
launch _ missiles で
「_発のミサイルを発射する」
という言い方になっています。
名詞 record は
「記録」 の意。
特に
「最高記録」 「最多記録」
という意味合いでしばしば用いるので注意しましょう。
ここでは、
a record が
本文前半の
more than twenty ballistic missiles
「20発以上の弾道ミサイル」
を受けて、
「これまでの最多記録(=20発以上の弾道ミサイル発射)」
となっています。
「跡」 「印」 「マーク」
といった意味の名詞としておなじみの mark は
「跡(印)をつける」 → 「~の印となる」 → 「~を示す」
という動詞でもあります。
また、 clearly は
「明らかに」 「明白に」
という副詞なので、
clearly mark ~ で
「~を明らかに示す」 「~を明白に表す」
というわけです。
これらの点を踏まえると…
a record 以下の後半部分は、
「(20発以上の弾道ミサイル発射という)最多記録が朝鮮半島における最近の緊張の高まりを明白に示した」
となりますね。
本文全体としては
「北朝鮮は水曜日、20発以上の弾道ミサイルを発射し、その最多記録は、朝鮮半島における最近の緊張の高まりを明白に示した」
ということです。
対訳では、わかりやすいように2文に分け、
「北朝鮮は水曜日、過去最多となる20発以上の弾道ミサイルを発射した。最近の朝鮮半島における緊張の高まりが明白に示された形だ」
としています。
韓国軍参謀本部によると、北朝鮮は2日朝から夕方までにミサイル計20発余りを発射したと明らかにしました。
これまでに北朝鮮が1日に発射した弾道ミサイルの数は今年6月5日の8発が最多でした。
それをはるかに上回る20発以上を同日に発射した今回は、核使用を念頭に置いた訓練を行なった可能性もあるということです。
■編集後記
北朝鮮=何をしでかすかわからない・・・ウクライナ情勢でプーチンの crazy ぶりが世界の耳目を集める中、「crazy なのはプーチンだけじゃない、俺はさらに crazy だぞ!」と叫ぶ金正恩の姿が目に浮かんだりもします。。ウクライナ戦争だけでたくさんなのに、北朝鮮がこれ以上暴れ出したりしないことを切に願ます。
今日の動画
https://youtu.be/CrqqbQO8-2M
(裏)11月なのにポカポカで気持ちいい日が続きます。ただ明日は寒い!