Tanzanian Passenger Plane Crashes into Lake Victoria, Killing 19
A Tanzanian passenger plane crashed into Lake Victoria while attempting to land in the lakeside town of Bukoba in bad weather on Sunday, killing 19 people.
■チェック
・Tanzanian タンザニアの
・passenger plane 旅客機
・crash (航空機が)墜落する
・Lake Victoria 【アフリカ】ヴィクトリア湖
・attempt to land 着陸しようと試みる
・in bad weather 悪天候の中で
■対訳
「タンザニア旅客機がヴィクトリア湖に墜落、19人死亡」
日曜日、タンザニアの旅客機がヴィクトリア湖に墜落し、19人が死亡した。悪天候の中、湖岸の町ブコバに着陸を試みた際の事故だった。
■訳出のポイント
passenger の語源は
「通行人」 を意味する古仏語 passagier。
ここから
乗り物の 「乗客」 「旅客」
を指す名詞となっています。
a passenger train は 「旅客列車」、
a passenger plane で 「旅客機」
ということですね。
crash はもともと
物が倒れたり、壊れる時の 「すさまじい音」
雷などの 「とどろき」 など、
日本語だと
〈ガチャン、ガラガラ、ガラン、ドシン、ゴロゴロ〉
といった擬音語で表現されるような音を意味する名詞です。
転じて、
乗り物などの 「衝突(事故)」
飛行機の 「墜落」 「不時着」
を指して使われるようになっています。
また、
人や乗物が大きな音をたてて 「衝突する」 「ぶつかる」、
飛行機が 「墜落する」 「不時着(して機体を破壊)する」
という動詞としても頻出です。
今日の場合は
crash into Lake Victoria で
飛行機が「ヴィクトリア湖に墜落する」
というわけですね。
attempt は
「~を試みる」 「~を企てる」
という動詞。
attempt to V だと
「V しようと試みる」
という意味になります。
そこで、
while attempting to land ~ は
「~に着陸しようと試みている間に」 「~への着陸を試みる際に」 →
「~への着陸時に」
という言い方になっています。
したがって、
while attempting to land in the lakeside town of Bukoba in bad weather
の部分は
「悪天候の中で湖岸の町ブコバに着陸しようと試みた際に」 →
「悪天候下での湖岸の町ブコバへの着陸時に」
ということですね。
対訳では、
この部分を第2文として独立させ、
「悪天候の中、湖岸の町ブコバに着陸を試みた際(の事故だった)」
としています。
アフリカ東部タンザニア北西部ブコバで6日、空港に着陸しようとした同国の民間航空会社 Precision Airの旅客機が近くのヴィクトリア湖に墜落しました。
乗客39人乗員4人のうち、少なくとも19人が死亡し、24人は救助されたということです。
事故発生時、周辺は激しい雨が降る悪天候だったということです。
■編集後記
ビクトリア湖はケニア、ウガンダ、タンザニアに囲まれたアフリカ最大の湖で淡水湖としては世界2位の広さ。1位は北米五大湖のスペリオル湖。ビクトリア湖の面積は68800m2。琵琶湖の面積は669.2m2なんで琵琶湖の10倍以上。赤道直下の湖であり天気が激変し、漁師たちが毎年5,000人命を落とすとか・・
今日の動画
https://youtu.be/zlWygIVvIxA
(裏)季節は確実に冬に向かっている感じですね。録り貯めてた鎌倉殿、追いつきました。