26 Injured in Powerful Quake off Northwestern Japan
A total of 26 people were injured in Yamagata, Niigata, Miyagi, and Ishikawa Prefectures after a magnitude 6.7 earthquake hit northwestern Japan Tuesday night.
■
■チェック
・power quake 強い地震
・a total of 合計~
・prefecture 【日本】県
■ 対訳
「日本北西部沖で強い地震、26人がけが」
火曜日夜に日本北西部沖でマグネチュード6.7の地震が発生し、山形県、新潟県、宮城県、石川県であわせて26人がけがをした。
■ 訳出のポイント
quake は
earthquake を略した言い方で 「地震」。
今日のタイトルでは
powerful quake なので、
「強力な地震」 「強い地震」 「大規模地震」
ということです。
off ~ は
「~沖で」「~沖に」
という意味で頻出ですね。
ここでは、
off northwestern Japan で
「日本北西部沖で」
となっています。
タイトル全体では
26 (are) injured in powerful quake off
northwester Japan
なので、
「日本北西部沖での強い地震で26人がけがをする」
というわけです。
total は
「総計の」 「全体の」
という形容詞であると同時に
「総計」 「合計」 「総数(額)」
という名詞でもあります。
a total of ~ で
「合計~」 「計~」
という言い方になっています。
そこで、本文頭の
a total of 26 people は
「合計26人が」 → 「あわせて26人が」
ということですね。
prefecture の語源は
「長官の事務所」 を意味するラテン語 paefectura 。
日本、フランスの「県」「府」
に当たる英語になっています。
Yamagata Prefecture 「山形県」
という具合に用いられますね。
今日の場合は、
in Yamagata, Niigata, Miyagi, and Ishikawa Prefectures
で
「山形、新潟、宮城、石川県で」
ということです。
18日深夜、山形県沖を震源とした、マグニチュード6.7の地震が発生。
新潟県村上市では震度6強を観測するなど、各地に大きな揺れをもたらしました。
けが人は山形、新潟、宮城、石川の4県で、あわせて26人に上り、一時は800人以上が避難。
今のところ、大きな被害は報告されていませんが、一夜明けた19日は山形、新潟両県で雨、ところによっては激しい雨となっており、地盤が緩んだ場所での二次災害なども懸念されます。
被災地の方々、十分ご注意ください。
■編集後記
新潟県はこれだけ揺れたのに大きな被害がなかったのは、何度も大きな地震を経験しているからですね。上越新幹線も普通に朝から動いてたようです。東京の自宅はやはり少し揺れました。世田谷など西のほうの人は気づかなかったという人もいるようですね。。
(裏)何年かぶりに東野圭吾を再読しはじめた。ほとんど全部読んでます。