Google Parent Alphabet to Ax 12,000 Jobs
Google’s parent company Alphabet announced that it will cut 12,000 jobs worldwide, citing a global economic slowdown.
■チェック
・parent (company) 親会社
・ax (=cut) _ jobs _人の人員削減をする
・worldwide 世界で
・citing ~(を理由)として
・global economic slowdown 世界的な景気減退
■対訳
「グーグル親会社アルファベット、1万2000人の人員削減へ」
グーグルの親会社アルファベットは、世界的な景気減退を背景に、世界で1万2000人の人員削減を行うことを発表した。
■訳出のポイント
parent の語源は
「生む」 という意味のラテン語 parere で
原意は 「生む人」。
ここから
「生む人」 → 「親」
という名詞になっています。
ちなみに、
parent は単数形なので
「(ひとりの)親」、
つまり 「父」 か 「母」 のどちらかを意味しますね。
したがって、
「親」 = 「両親」 を意図する場合には、
parents
と複数形を用いることにも注意しましょう。
今日のタイトルでは
= parent company 「親会社」
の意味になっています。
ax はもともと
「おの」 「まさかり」 「首切りおの」
という名詞。
ここから、
「首切り」 → 「解雇」
あるいは
人員や経費の 「削減」
という意味にもなっています。
そして、動詞としても
「おので切る」 → 「~を解雇する」 「~を削減する」
の意味で使われるわけです。
ax _ jobs で
「_の仕事(職)を削減する」 →
「_人を解雇する」 「_人の人員を削減する」
という言い方になります。
また、本文で言い換えられているように、
ax = cut としても同じ意味になります。
むしろ、
cut _ jobs の方が
より一般的に使われる表現なので、あわせてチェックしておきましょう。
citing ~ は
英字新聞ではしばしば登場する報道用語。
直訳すると
「~を引用して」 「~を引き合いに出して」
という意味になります。
「~として」 「~を理由として」
のように、主文の原因、理由、背景などを簡潔に説明する
言い方です。
そこで、
本文末尾の citing 以下は
「世界的な景気減速を引き合いに出して」 →
「世界的な景気減速を理由として」 → 「世界的な景気減速を背景に」
ということですね。
米IT大手 Google の親会社 Alphabet は20日、全世界で約1万2000人の従業員を削減すると発表。
社員の約6%に相当する数だといいます。
コロナ禍からテレワーク需要が高まる中で、これまで採用拡大が続きましたが、ここにきて世界的な経済減速を背景に、成長が鈍化し、人員削減は避けられない判断に至ったということです。
米テクノロジー大手としては、Meta が昨年11月に1万1000人、今月に入り、Amazon が1万8000人、マイクロソフトが1万人と、相次いで大規模人員削減を発表しています。
■編集後記
コロナ禍でもむしろ好調な業績を維持してきたIT大手の間で、景気減速の影響が顕著になってきました。物価上昇が続くとされる今年・・・さらなる景気減退が加わったら日本経済はどうなることやら・・・
海外旅行解禁。英語力を身につける最高のタイミング到来です。
毎日1分!英字新聞プレミアム → https://eiji-paper.com/
(裏)25日(水)に飲み会の予定が入ってましたが、交通機関が乱れるかもしれないとのことで延期。