US China Tariffs Violates Global Trade Rules, WTO Says
The World Trade Organization ruled that tariffs the US imposed on Chinese goods in 2018 were inconsistent with international trade rules.
■チェック
・tariff 関税
・violate ~に違反する
・global (=international) trade rules 国際貿易ルール
・WTO (=World Trade Organization) 世界貿易機関
・rule 【動詞】 ~と裁定を下す、判断を示す
・impose on ~に課す
・inconsistent with ~と矛盾する
■対訳
「米の対中関税は国際ルール違反、WTO 判断」
世界貿易機関は、米国が2018年に中国製品に課した関税は国際貿易ルールと矛盾していた、との判断を示した。
■訳出のポイント
tariff 「関税」 は
英字新聞でも頻出重要単語です。
しっかり、再確認しておきましょう。
タイトルの
US China tariffs は
「米国の中国関税」 → 「米国の中国(製品)に対する関税」
という意味です。
本文では
tariffs the US imposed on Chinese goods in 2018
「米国が2018年に中国製品に課した関税」
と説明されていますね。
violate の語源は
「乱暴に扱う」 「名誉をけがす」 というラテン語 violare。
ここから
法律、協定など 「に違反する」
約束、規範など 「を破る」
という意味で広く使われる動詞となっています。
ここでは
violate global trade rules で
「国際貿易ルールに違反する」
ということです。
inconsistent は
「一致した」 「矛盾のない」 「一貫した」
という形容詞 consistent に、
否定の接頭辞 in- が加わったもので、
「一貫性のない」 「一致しない」 「矛盾する」 の意。
were inconsistent with international trade rules
の部分は
「国際貿易ルールに矛盾していた」
というわけです。
世界貿易機関(WTO)の第一審に当たる紛争処理小委員会は15日、米国が2018年に中国製品に課した関税措置は国際貿易ルールに違反しているとの判断を示しました。
米国は当然ながら、この裁定に反発。
トランプ大統領は、
(have to) “do something about the WTO because they’ve let China get away with murder”
「中国に好き勝手をやらせる WTO については、何とかしなければならない」
とコメントしています。
■編集後記
こういう逆風を自分の選挙に活かすのがトランプ氏の手法なんで意外と、本人は喜んで
対応しているかもしれません。
さて最近youtubeを研究していますが、すごい動画を見つけました。推定編集時間15分。再生回数1億7千800万回。推定収益4500万円。(4分弱の動画です)ヒカキンの最高再生が1億回なんでどんだけ!?しかも推定編集時間、たぶん15分くらい。誰でも撮影できる動画です。ササッと撮影した動画1本でまじ家が建つ時代です。そんな動画を多数紹介しているので登録してない人はぜひして
■チェック
してください。
https://www.ijkpz.xyz/t/gfe1.html
(裏)エアコンそろそろ不要かなというタイミングでエアコンクリーニング・・