Trump Files Suits Against Facebook, Twitter and Google
Former US President Donald Trump said Wednesday that he has filed lawsuits against three of the country’s tech giants — Facebook, Twitter, and Google — which have banned him from their social media platforms.
■チェック
・file suits (=lawsuits) 訴訟を起こす、提訴する
・tech giant テクノロジー大手
・ban (人)from (人)を~から排除する
・social media platform ソーシャル・メディア・プラットフォーム
■対訳
「トランプ氏が フェイスブック、ツイッター、グーグルを提訴」
アメリカのドナルド・トランプ前大統領は水曜日、同氏をソーシャル・メディア・プラットフォームから排除した米テクノロジー大手3社のフェイスブック、ツイッターおよびグーグルを提訴したことを明らかにした。
■訳出のポイント
日本語でも 「ファイル」 というように
file はもともと
書類などの 「とじ込み帳」 「ファイル」 「ホルダー」
を意味する名詞。
ここから、
書類などを 「とじ込みにする」 「ファイルにする」 「整理保存する」
という動詞としても用いられ、
さらに、
告訴、申請書などの書類を揃えて(正式に)
「~を提起する」 「~を提出する」
という意味でもしばしば登場する単語となっています。
とくに
file a lawsuit
あるいは
file a suit は
「訴訟を起こす」 「提訴する」
という表現として、英字新聞でも頻出です。
今日の場合は
file suits (=lawsuits) と複数形なので、
「(複数の)訴訟を起こす」
ということですね。
また、直後に
against ~
を加えると
「~に対して訴訟を起こす」 「~を提訴する」
という言い方になるので、あわせて確認しておきましょう。
そこで、本文の
he has filed lawsuits against three of the country’s tech giants
の部分は
「3つのその国(=米国)のテクノロジー大手を提訴した」 →
「米テクノロジー大手3社を提訴した」
ということですね。
動詞 ban は
「~を(法的に)禁止する」 「~を差し止める」
という意味で頻出。
ban(人)from ~ で
「(人)を~から締め出す」 「(人)を~から排除する」
という言い方になっています。
ここでは
have banned him from their social media platform で
「彼(=トランプ氏)をソーシャル・メディア・プラットフォームから排除した(米テクノロジー大手3社)」。
つまり、具体的には、フェイスブック、ツイッター、そしてグーグル(傘下の YouTube)におけるトランプ氏の SNS アカウントが、1月の議事堂襲撃事件以降、凍結あるいは利用停止とされたことを指しているわけですね。
今回トランプ氏は、
「ソーシャルメディア企業が自身および米国民に対して行なっている違法な検閲行為を直ちにやめるよう求める」
として、
自身のアカウント回復ならびに懲罰的損害賠償などを求めて、上記3社とその CEO たちを相手取ってフロリダ州の連邦地裁に集団訴訟を提起したということです。
■編集後記
政治家としてのトランプ氏は、 SNS が産んだといっても過言ではないでしょう。大統領再選を目指としても、アカウントが凍結された今のトランプ氏は手足をもぎ取られたような状態でしょうね。。。そして、専門家の間では今回の訴訟でトランプ氏勝訴の確率はかなり低いという意見がもっぱらのようです・・・
英語耳がどんどん育つ、毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネル!
↓↓↓
今日の動画
https://youtu.be/09mUdkxd9A4
昨日の動画(DiDi 株急落)
https://youtu.be/WxYjnKEU5Mk
(裏)東京、沖縄は来週から緊急事態宣言ですが、もう完全に慣れちゃった感がありますね。。