Japan Reaches WBC Quarterfinals
Japan beat Australia 7-1 Sunday night to advance to the quarterfinals as the top team in Pool B in the first round of the World Baseball Classic.
■チェック
・reach (=advance to the) quarterfinals 準々決勝に進出する
・beat ~に勝利する
・first round 1次ラウンド
■対訳
「 WBC、日本が準々決勝進出 」
ワールド・ベースボール・クラシックで、日曜夜に日本がオーストラリアを7-1でくだし、1次リーグのプール B 首位で準々決勝進出を決めた。
■訳出のポイント
quarterfinal は 「準々決勝」。
semifinal 「準決勝」、
そして
final 「決勝」
とともに確認しておきましょう。
reach the quarterfinals
あるいは
advance to the quarterfinals で
「準々決勝に進む」 「準々決勝進出を決める」
という言い方になっています。
これらの表現では、
quarterfinals と複数形になることに注意が必要です。
これは、「準決勝」 および 「準々決勝」 は通常複数の試合から成り立っているからですね。
一方、「決勝」 は1試合だけなので、単数形のままで
reach the final
あるいは
advance to the final
になるわけです。
動詞 beat は
もともとは
「~を打つ」 「~を殴る」
などの意。
ここから、
敵、競争相手、対戦相手などを 「打ち負かす」 → 「やっつける」
という意味でもよく使われます。
英字新聞では、今日のようにスポーツ関連の記事で
「~を打ち負かす」 → 「~をくだす」 「~に勝利する」
という意味合いで頻出となっています。
top は
「頂上の」 → 「首位の」 「1位の」。
そこで、
本文後半の as the top team … 以下は
as the top team in Pool B in the first round of the World Baseball Classic
「ワールド・ベースボール・クラシックの1次ラウンドにおいて、プール B の中の首位チームとして(準決勝進出を決めた)」
ということですね。
野球の WBC で、日本は12日夜に東京ドームで行われた1次ラウンドの最終戦でオーストラリアと対戦。
大谷翔平のスリーランなどにより7対1で快勝しました。
そして、4戦全勝のプールB 1位で1次リーグを通過し、準々決勝進出を決めたという嬉しいニュースです。
この後日本は、16日に東京ドームで行われる準々決勝でプールA を2位で通過したイタリアと対戦します。
■編集後記
大谷やダルビッシュなどMLBで活躍する選手たちが日本代表チームの中でプレーするのを観られるのは興奮しますね。是非ともこのまま勝ち上がってほしいものです。準々決勝はPOOL A2位とあたります。3月16日(木)19時、東京ドームにて!
iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます。
(裏) 母の見舞いに新潟の実家に戻っています。