毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

送電線の負荷で北米地域で停電

Pocket

Power Outages Hit N.E. United States as Grid Overloads

Massive power outages hit New York and other cities in the northeastern United States and Canada on Thursday, trapping thousands in crowded subways and forcing the evacuation of office buildings, but there was no evidence that terrorism was to blame.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・power outage 停電
・grid overload 過重電流 電力の使いすぎ
・massive 巨大な 大規模な 
・trap A in B AをBに閉じ込める、捕捉する

■対訳

「送電線の負荷で北米地域で停電」

木曜日、大規模な停電がニューヨーク、そして北米およびカナダの諸都市で発生、大勢の人が満員の地下鉄に閉じ込められ、オフィスビルからの非難を余儀なくされた。
テロリズムが関与している証拠は見つかっていない。

■訳出のポイント
gridは格子、網という意味があり、送電線、電力網(grid system)の意味。
overloadは過負荷です。grid overload は電力網の過負荷

「停電」の意味で使われる語は、blackout、electric power failure Blackout rattles Newyorkers(停電でニューヨーカー混乱)

trap は名詞で「罠、わな」です。動詞では、trap A between B, trap A in B, trap A into B などの形で使用されます。

blameは、非難する、とがめる、(失敗)を〜のせい(責任)にするですが、
(人、モノ) be to blame for 事故(失敗) その事故は(人、モノ)のせいだ

■ひとこと
ニューヨークはこの日35度を越える猛暑です。
空からの映像では車が渋滞し、人が道路にあふれています。ニューヨーク市は非常事態宣言を出しました。
一部の火力発電所で火災が起きていますがそれが原因かどうかは調査中。
また例のコンピューターウイルスが影響をしている可能性もあると見られています。
1977年7月13日のニューヨーク大停電は有名。送電線への落雷が原因。
そのときは夜に発生したこともあり、強盗、略奪、殺人が横行し、治安は悪化。
略奪、強盗の逮捕者は3500人にのぼり、街は大混乱に陥りました。
25時間に渡る停電で、10億ドルの損害があったそうです。
また面白いのはその10ヶ月後、ニューヨーク市では例にない出産ラッシュがあった、ということです。
さて、今回の停電、復旧はいつになるのでしょうか?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク