毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

バーニー・サンダース、大統領選挙戦から撤退

Pocket

Bernie Sanders Withdraws from Presidential Race

Amid a coronavirus pandemic, Vermont Sen. Bernie Sanders decided to end his candidacy saying “I do not make this decision lightly”.

■チェック

・Vermont Sen. バーモント州選出上院議員
・withdraw 撤退する
・candidacy     立候補

■対訳

「バーニー・サンダース、大統領選挙戦から撤退」

新型コロナウイルスのパンデミックの最中、バーモント州選出上院議員バーニー・サンダースが、「苦渋の決断を迫られた」として、大統領選立候補を取り止めることを決断した。

■訳出のポイント

民主社会主義を唱える民主党のサンダース上院議員が、水曜日に米国大統領候補指名争いから撤退することを決意しました

民主党の上院議員は、Democratic senatorと言います。
下院議員は、representativeです。

民主社会主義は、Democratic socialismで、民主社会主義者は、Democratic
Socialistとなります。

withdrawは、軍隊の撤退などによく使われますが、「撤回する」、「脱会する」、「離脱する」、「薬を止める」などさまざまな文章に使用できます。

また、withdrawの代わりに、drop out や exit なども英字新聞で使われています。

米国大統領指名争いは、U.S. presidential nomination raceと表されています。
Raceの他にcampaignやprocessなども使われています。

大統領予備選挙は、presidential primary election(s)、と言い、候補者は、Presidential nomineeと言います

サンダース上院議員は、今まで、バイデン前副大統領(ex-vice president Biden)と激しい民主党候補者指名争いを繰り広げてきました。

しかし、新型コロナウイルスのパンデミック禍の最中、党員集会(Caucus)が開催されず、撤退を余儀なくされたとのことです。

禍に相当する英語には、evil、calamity、catastropheなどがあります。
並んでいる順に、艱難(かんなん)の重大度が高くなります。

“I do not make this decision lightly” は、いろいろな日本語に訳されています。

Lightlyという単語に同氏の苦しい心情が現れているので、ここでは「苦渋の決断」と訳しました。

■編集後記

公立大学無償化と学生ローンの帳消しを公約にあげてたサンダースは破れました。バイデンVSトランプですが世論調査によれば、バイデンがトランプを支持率で上回っています。やはりこの背景にはコロナを抑制できなかったトランプの指導力を国民は問題視しているのでしょう。11月3日(火曜日)に行われます。

(裏)週末はものすごく寒くなるそうです。山へ行く人はスタッドレスが必要かもですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク