毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

国王チャールズ3世の戴冠式

Pocket

King Charles III’s Coronation

Britain’s King Charles III has been crowned in a once-in-a-generation coronation ceremony at Westminster Abbey in London on Saturday.

■チェック

・King Charles III 【英】国王チャールズ3世
・coronation (ceremony) 戴冠式
・crown 【動詞】~に王冠を載せる
・once-in-a-generation 一世代に一度の
・Westminster Abbey 【英】ウェストミンスター寺院

■対訳

「国王チャールズ3世の戴冠式」

土曜日にロンドンのウェストミンスター寺院で、一世代に一度だけの戴冠式が行われ、英国王チャールズ3世が王冠を戴いた。

■訳出のポイント

coronation は

「戴冠式」。

coronation ceremony だと

「戴冠式の儀式」 「戴冠式の式典」

という意味になりますが、

日本語訳としては、こちらも

「戴冠式」

が一般的になっています。

crown はもともと

「冠」

を意味する名詞。

「王冠」

を指して使われることも多いですね。

今日の場合は

「~に王冠を載せる」

という動詞として登場しています。

「~に王冠を載せる」 →

「~を王(女王)にする」 「~を王位につける」

という意味合いでも使われます。

ここでは、受動態の

has been crowned で

「王冠を載せられた」 → 「王冠を戴いた」 「戴冠した」

となっています。

once-in-a-generation は

「一世代で一回の」 「一世代に一度(だけ)の」

という形容詞。

in a once-in-a-generation coronation ceremony

の部分は

「一世代に一度だけ行われる戴冠式で」

ということです。

本文全体では

「土曜日にロンドンのウェストミンスター寺院での一世代に一度だけ行わえれる戴冠式で、英国の国王チャールズ3世が王冠を戴いた」 →

「土曜日にロンドンのウェストミンスター寺院で、一世代に一度だけの戴冠式が行われ、英国王チャールズ3世が王冠を戴いた」

となるわけですね。

英国の国王チャールズ3世の戴冠式が6日、首都ロンドンのウェストミンスター寺院で開かれました。

戴冠式は新国王(女王)が王冠を被る伝統的な儀式。

英王室では約1000年に渡って、同寺院で行ってきた歴史があります。

この日、国王とカミラ王妃は、戴冠式に先立ち、バッキンガム宮殿を馬車で出発、騎馬隊などに囲まれ寺院までの約2キロを行進しました。

式典には、王室メンバーをはじめ、各国君主や首脳、歴代英首相など2000人を超える賓客が参列。

日本からは秋篠宮ご夫妻が列席されました。

■編集後記

戴冠式については、紀子さまの着物姿がネット上で至極評判悪いですね。確かに、あの着崩れの仕方はちょっと。。。とは思いますが、何をしても何を着ても叩かれる時勢なのでしょう。お気の毒な気もします。

(裏)セブンの佐野ラーメン、珍しく美味しい気がするのは私だけか・・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク