毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本中部で大規模地震

Pocket

A Powerful Quake Strikes Central Japan

A 6.5 magnitude earthquake hit Ishikawa Prefecture, central Japan on Friday, leaving at least one person dead and 21 injured.

■チェック

・quake (=earthquake) 地震
・_ magnitude earthquake マグニチュード_の地震
・Ishikawa Prefecture 【日本】石川県
・leave _ person dead (injured) _人の死者(負傷者)を出す

■対訳

「日本中部で大規模地震」

金曜日に日本中部の石川県でマグニチュード6.5の地震が発生し、少なくとも1人が死亡し、21人が負傷した。

■訳出のポイント

「地震」

の意味でおなじみの名詞 earthquake は

しばしば

quake

と略されます。

特に新聞記事の見出しでは、文字数が少ない言い方が好まれるので、しばしば登場します。

また、

「強力な」 「力強い」

という形容詞 powerful を加えた

a powerful earthquake (=quake)

という表現も

「強力な地震」 → 「強い地震」 「大地震」 「大規模な地震」

の意味で頻繁に使われるので、再確認しておきましょう。

「~を打つ」 「~を攻撃する」

といった意味の基本動詞

strike および hit は、

【(地震)+ strike + (場所)】

という形で、

地震(などの災害=被害をもたらすもの)を主語にとると、

「(地震)が(場所)を襲う」→

「(場所)が(地震)に見舞われる」「(場所)で(地震)が発生する」

という意味になります。

英字新聞でも災害関連の記事で頻出です。

そして、同じく

災害などの記事でよく使われる表現として、

leave _ person dead

も重要ですね。

「(災害が)_人を死んだ状態にする」 →

「(災害が)_人の死者を出す」 →

「(災害で)_人の死者が出る」

という意味になります。

dead の部分を injured に置き換えた、

leave _ person injured

「(災害が)_人を負傷した状態にする」 →

「(災害で)_人の負傷者が出る」

とともに、しっかり押さえておきましょう。

ゴールデンウィーク中の5月5日午後2時半過ぎ、石川県能登地方を震源とするマグニチュード6.5の地震が発生し、県内では震度6強を観測しました。

珠洲市では屋根を修理中だった60代の男性が転落して死亡したほか、21人の負傷が報告されています。

揺れが強かった地域では、今も同じ程度の地震が相次ぎ、1週間くらいは続く可能性があるということです。

被災地域の方々、くれぐれもご注意ください。

■編集後記

能登地方では強いものも含め、地震の多発が続き、住民のみなさんはぞかし不安な思いをされていることでしょう。。。昨日から今朝にかけては大雨にも見舞われ、二次災害などが起きることがないよう切に祈ります。。。

(裏)GWも終わりました。夏の陽気もあわせて終わりましたね・・^^; ダウンジャケットをクリーニングに出さずに良かったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク