A Powerful Quake Strikes Central Japan
A 6.5 magnitude earthquake hit Ishikawa Prefecture, central Japan on Friday, leaving at least one person dead and 21 injured.
■チェック
・quake (=earthquake) 地震
・_ magnitude earthquake マグニチュード_の地震
・Ishikawa Prefecture 【日本】石川県
・leave _ person dead (injured) _人の死者(負傷者)を出す
■対訳
「日本中部で大規模地震」
金曜日に日本中部の石川県でマグニチュード6.5の地震が発生し、少なくとも1人が死亡し、21人が負傷した。
■訳出のポイント
「地震」
の意味でおなじみの名詞 earthquake は
しばしば
quake
と略されます。
特に新聞記事の見出しでは、文字数が少ない言い方が好まれるので、しばしば登場します。
また、
「強力な」 「力強い」
という形容詞 powerful を加えた
a powerful earthquake (=quake)
という表現も
「強力な地震」 → 「強い地震」 「大地震」 「大規模な地震」
の意味で頻繁に使われるので、再確認しておきましょう。
「~を打つ」 「~を攻撃する」
といった意味の基本動詞
strike および hit は、
【(地震)+ strike + (場所)】
という形で、
地震(などの災害=被害をもたらすもの)を主語にとると、
「(地震)が(場所)を襲う」→
「(場所)が(地震)に見舞われる」「(場所)で(地震)が発生する」
という意味になります。
英字新聞でも災害関連の記事で頻出です。
そして、同じく
災害などの記事でよく使われる表現として、
leave _ person dead
も重要ですね。
「(災害が)_人を死んだ状態にする」 →
「(災害が)_人の死者を出す」 →
「(災害で)_人の死者が出る」
という意味になります。
dead の部分を injured に置き換えた、
leave _ person injured
「(災害が)_人を負傷した状態にする」 →
「(災害で)_人の負傷者が出る」
とともに、しっかり押さえておきましょう。
ゴールデンウィーク中の5月5日午後2時半過ぎ、石川県能登地方を震源とするマグニチュード6.5の地震が発生し、県内では震度6強を観測しました。
珠洲市では屋根を修理中だった60代の男性が転落して死亡したほか、21人の負傷が報告されています。
揺れが強かった地域では、今も同じ程度の地震が相次ぎ、1週間くらいは続く可能性があるということです。
被災地域の方々、くれぐれもご注意ください。
■編集後記
能登地方では強いものも含め、地震の多発が続き、住民のみなさんはぞかし不安な思いをされていることでしょう。。。昨日から今朝にかけては大雨にも見舞われ、二次災害などが起きることがないよう切に祈ります。。。
(裏)GWも終わりました。夏の陽気もあわせて終わりましたね・・^^; ダウンジャケットをクリーニングに出さずに良かったです。