Four Arrested After Luxury Watch Shop Heist in Ginza, Tokyo
Tokyo Police took four men into custody in connection with a robbery of a luxury watch shop in Ginza, Tokyo, in which items worth over 100 million yen were stolen on Monday.
■チェック
・arrest (=take into custody) ~を逮捕する、拘束する
・luxury watch shop 高級腕時計店
・heist (=robbery) 強盗
・Tokyo (Metropolitan) Police 【日本】警視庁
・in connection with ~に関連して
・item(s) 品物、商品
・worth _yen _円相当の
■対訳
「銀座 高級腕時計店強盗、4人逮捕」
月曜日、東京銀座の高級腕時計店で1億円相当以上の商品が奪われた強盗事件に関連して、警視庁は4人の男を逮捕した。
■訳出のポイント
heist は
米国で使われる俗語で
通例、武器を使った金品の 「強奪」 「強盗」
を意味します。
それに対して
robbery は
「強盗(行為)」 「強奪」 「盗難」
を指す一般的な名詞。
「強盗罪」
という法律用語としても使われます。
名詞 watch は
「腕時計」 「懐中時計」 ですね。
つまり、身につけて携帯する時計を指します。
それに対して、
clock は
「掛け時計」 「置き時計」
の意味になっています。
あわせて確認しておきましょう。
custody の語源は
「見張ること」 という意味のラテン語 custodia。
ここから
大切なものなどの 「保管」 「管理」、
未成年者などの 「保護」 「監督」 「後見」
あるいは
両親が離婚したり、死去したりした子どもの
「養育権」 「養育義務」
を意味する名詞となっています。
また、
「監禁」 「拘置」 「留置」 「身柄の確保」
の意味でも使われるので、
take ~ into custody で
「~を保護(拘束、拘置、拘束、逮捕)する」
という言い方になります。
今日の本文では
タイトルで用いられている
arrest ~
「~を拘束する」 「~を逮捕する」 「~の身柄を確保する」
を言い換える形になっていますね。
connection は
「つなぐこと」 「接続」 「連結」
を意味する名詞。
in connection with ~ で
「~とのつながりにおいて」 → 「~との関係で」 「~に関連して」
という表現です。
worth は
「~の価値がある」 「~に値する」
という形容詞で、
(be) worth _ yen だと
「_円の価値がある」 「_円に値する」 → 「_円相当の」
という言い方になります。
そこで、
items (that are) worth over 100 million yen
の部分は
「1億円以上に値する商品」 「1億円相当以上の商品」
というわけですね。
5月8日午後6時半ごろ、東京・銀座にある高級腕時計のロレックス専門店に複数の男が押し入り、店員を刃物で脅した上で、商品を奪って逃走。
奪われた腕時計は100点あまり、総計1億円相当以上だといいます。
男らは店の前に停めていたワゴン車で逃走しましたが、その後実行役と見られる3人を含む4人が、港区赤坂の建物に無断侵入したとして逮捕されました。
報道によると、4人の年齢は16歳から19歳。
また、警視庁は犯人グループが5人組だとみており、残る1人の行方を追っているということです。
■編集後記
今回の強盗事件、銀座の中央通りに面した店で夕方、多くの目撃者がいる中で堂々と実行されたのは、ちょっと衝撃的ですね。ただ、人がいない夜間などは防犯装置が作動することを考えると、成功させるにはより大掛かりな準備や装備が必要かもしれません。犯人グループのうち4人は拘束されましたが、彼らが16歳から19歳という若年齢というのも気になります・・・
(裏)今くらいの気温が一番過ごしやすいかもしれません・・・