US Soldier Detained by North Korea After Crossing Border
A US soldier, who had been on a Joint Security Area tour as a civilian, was detained by North Korea after crossing the military demarcation line without permission.
■チェック
・soldier 兵士、軍人
・be detained 拘束される
・cross (the) border 境界を越える、越境する
・Joint Security Area 共同警備区域
・civilian 一般人
・military demarcation line 軍事境界線
■対訳
「米軍兵が北朝鮮に越境、拘束される」
共同警備区域の見学ツアーに一般人として参加していた米軍兵が、許可なく軍事境界線を超え、北朝鮮に拘束された。
■訳出のポイント
border はもともと
「へり」「縁」「端」
を意味する名詞。
ここから、
国、州、地方などの「境界(線)」「国境(線)」
という意味で頻出の単語でもあります。
そして、
動詞 cross が
「横断する」「渡る」「越える」
の意味なので、
cross the border で
「境界を越える」「越境する」「国境を越える」
という言い方になっています。
また、本文で登場している
demarcation は
「境界」「限界」
あるいは
「境界設定」「限界設定」
を意味する名詞。
military demarcation line で
「軍事境界線」
ということですね。
cross the military demarcation line で
「軍事境界線を越える」
となっています。
civilian は
軍人、警官、消防署員、僧侶などに対して
「一般市民」「一般人」「民間人」
を意味する名詞です。
したがって、
本文頭の
A US soldier, who had been on a Joint Security Area tour as a civilian
の部分は
「共同警備区域の(見学)ツアーに一般人として参加していた米軍兵」。
つまり、
“米軍の兵士が、兵士という立場ではなく一般人として共同警備区域の見学ツアーに参加していた”
という状況を表しているわけですね。
オースティン米国防長官は7月18日の記者会見で、韓国と北朝鮮の軍事境界線がある板門店で国連が催行する共同警備区域(JSA)の見学ツアーに参加していた
米国人1人が、
willfuly「故意に」
without permission 「許可なく」
北朝鮮側に越境し、拘束されているとして、
この米国人が現役の在韓米軍兵士であることを認めました。
ホワイトハウスや国防総省、国務省、国連などが連携し、解決に向けて動いているということです。
■編集後記
報道によると、北朝鮮へ越境した在韓米軍兵は、何らかの違反により韓国で拘留された後、米国の所属部隊に送り返されるため、米軍に空港に移送されましたが、空港のセキュリティ通過後に抜け出して、ツアーに参加したようですね。米国帰国後に懲戒処分を受けることになっていて、それから逃れるための逃亡かと。それにしても、北朝鮮へ越境したら、それこそ懲戒処分どころではすまないのは明らかだと思われるのですが・・・
毎日1分!英字新聞発行人のもう一つの無料メルマガはこちら。
https://www.mag2.com/m/0000138888
人生をより豊かに過ごすためのちょっとしたコツを書いています
(裏)今夜からゴルフ全英オープン。生活のリズムがズタズタにならないように録画して見ます!笑