毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

インドネシアで橋崩落、10人死亡

Pocket

10 Die as Bridge Collapses in Indonesia

Ten people were killed and more than thirty people have been missing after a 720-meter suspension bridge collapsed in Borneo, Indonesia.

■チェック

・collapse  崩落する
・missing  行方不明の
・suspension bridge  つり橋

■対訳

「インドネシアで橋崩落、10人死亡」

インドネシアのボルネオ島で720メートルのつり橋が崩落した。
10人が死亡し、30人以上が行方不明になっている。

■訳出のポイント

collapse は建築物・屋根・足場などが 「崩壊する」 「崩落する」「崩れる」 という動詞。

句動詞の fall down でも同じ意味ですが、collapse はより堅い正式な語感があり、ニュースではよく使われます。

missing は、人や物の 「不在に気づく」 「いない(ない)のを寂しく思う」という動詞 miss の現在分詞が形容詞化した語で、「(人が)いるべき所にいない」「(物が)あるべき場所にない」 の意。

英字新聞では、人が 「行方不明の」 「行方がわからなくなっている」という意味で頻出なので、しっかり確認しておきましょう。

suspension は 「つるす」「つり下げる」という動詞 suspend の名詞形で、「つるすこと」。

そこで、suspension bridge で 「つり橋」 になります。

ボルネオ島のマハカム川に架かるインドネシア最長のつり橋が突然崩落し、走行中の乗用車や歩行者らが川に転落したというニュースです。

2002年に完成したこの橋は、事故発生時には修理工事中でしたが、通行止めにはなっていませんでした。

■編集後記

高い橋を通るとき、絶対安心だと分かっていても、「もしかしてこの瞬間、大地震が来たら崩壊するかもしれない」という意識が脳の一部をかすめます。
首都高を走っている時も首都高の下の一般道を走るときもそう思います。
僕の事務所の前は六本木通りがありますが、首都高3号線、あるい都心環状線の真下の一般道を毎日のように車で走ります(子供の送り迎えなど)。

しかし311以降、絶対安心という神話は遠くに飛び去りました。
いつ、何が起きるか誰も分からない、ということですね。

やはり常に備蓄を家に用意しておきましょう。僕はミネラルウォーターエビアン1.5Lを24本昨日オーダーしました(アマゾンです)。
(裏)国内ゴルフツアーも今週で最後。石川優勝して欲しいなー。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク