毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ヤンキース、6対1でマーリンズを破り、ワールドシリーズ、タイ

Pocket

Yanks Beat Marlins 6-1 to Level World Series

Starter Andy Pettitte shut down the Florida Marlins attack, while Hideki Matsui and Alfonso Soriano lit up Yankee Stadium with home run power as New York roared back to even the World Series with a 6-1 win on Sunday.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・Starter 先発ピッチャー
・lit up light up の過去、過去分詞  照らし出す、火をつける
・roar 怒鳴る、轟音をあげる

■対訳

「ヤンキース、6対1でマーリンズを破り、ワールドシリーズ、タイ」

先発のアンディペティットがフロリダマーリンズの攻撃を抑え、松井秀喜とアルフォンソソリアーノがヤンキースタジアムをホームランで飾った。
日曜日、ニューヨークは6−1で勝ち、ワールドシリーズを猛烈な勢いでタイに戻した。

■訳出のポイント
beat は「やっつける」という意味でよく使われます。
beat him (あいつをやっつけろ) beat a drum (ドラムを叩く)

lit up はlight upの過去形ですね。一見見慣れない単語ですが、意外と使われています。

light up one’s cigarette  タバコに火をつける でも使われます。

as New York roared back to even は少し日本語にしにくい言葉です。
大急ぎでイーブンに戻す、という意味です。

roare back to は言い換えれば、recovered very fast,
soared back to , rushed back to となるでしょう。
ただしこのroared back to のほうが強い感じを与えます。

“roared back to” conveys stronger impression than these other words.

従ってここでは「猛烈な勢いでタイに戻す」と訳しています。

■編集後記

昨夜、米国時代の友人と3年ぶりに会いました。3年前は彼の結婚式であまり話せませんでしたので、実質5年ぶりくらいかな。
当時の思い出話で2人で盛り上がりました。
私は焼酎をかなり飲み、その後近くのホテルの最上階のバーに場所を移してカクテルをあおりました。
そこでは彼の奥様に登場してもらい、ついでにうちのカミサンも呼んで4人になって大盛り上がり。
私は完全に泥酔状態(笑)
帰りのタクシーの中ではいびきをかいて寝ていたそうです。
その後記憶がありません(反省)。
飲みすぎには本当に注意です。(弱くなったなぁと実感)

ヤンキースの試合はテレビでは見られませんでした。
でも初戦猛打賞の好調松井が期待に応えてやってくれました!
報道によれば松井コールが鳴り止まず、次の打者のポサダは打席を外さなくてはならなかったようです!すごい、君こそ日本人の鑑だ!(先日「鏡」と書いたら「鑑」の間違い、とたくさんの方から指摘されました。
ありがとうございます。知りませんでした(猛省)
でもGOOGLEで検索すると「日本人の鏡」のほうが「日本人の鑑」より多くヒットするということは、知らない人が多いのでは。。。と思ったりもします)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク