Japan’s Nikkei Hits 33-year High
Japan’s Nikkei 225 Average closed at its highest level since March 1990 on Tuesday, following Wall Street’s rally in technology shares.
■チェック
・Nikkei (225 Average) 日経(225種平均)株価
・hit _-year high _年ぶりの高値をつける
・close at 終値で~をつける
・following ~を受けて
・Wall Street ウォール街 → 米ニューヨーク市場
・rally 反発、反騰
・technology sharesテクノロジー関連株
■対訳
「日経株価、33年ぶりの高値」
ニューヨーク市場でテクノロジー関連株が反騰したのを受けて、火曜日の日経225種平均株価は1990年3月以来の最高水準で取引を終えた。
■訳出のポイント
英語圏の報道などでは
Nikkei
あるいは
Nikkei 225
と表わされることが多い
Nikkei Stock Average「日経平均株価」。
東京証券取引所プライム市場に上場する約2000銘柄の株式から取引が活発で流動性の高い225銘柄を、日本経済新聞社が選定し、算出する日本の株価指標ですね。
Nikkei Index
Nikkei 225 Index
Nikkei Average
のように呼ばれることもあります。
hit は
「~を打つ」「~をたたく」「~に命中させる」
などの意味でおなじみの基本動詞ですね。
英字新聞では、
地震など災害が「~を襲う」→
地震などが「~で発生する」
という文脈でも頻出となっています。
そして、今日のタイトルでは
水準、程度などに「達する」「至る」
という意味で登場しているので、確認しておきましょう。
具体的には
hit _-year high で
「_年間の最高値に達する」→
「_年ぶりの高値をつける」
ということですね。
つまり、
hits 33-year high で
「33年ぶりの高値をつける」
となっています。
一方、本文では
株式用語の
close at ~
「(終値)~で(取引を)終える」「終値で~をつける」
という言い方を用いて、
closed at its highest level since March 1990
「1990年3月以来の最高水準で取引を終えた」
と言い換えられています。
Wall Street 「ウォール街」は、
米ニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタンの最南端にある細いストリートのひとつですね。
通りの周辺区域も含めて、米の金融街として知られるため、
アメリカ、あるいはニューヨークの
「金融市場(業界)」「株式市場(業界)」
を指す言葉としても定着しています。
そこで、
本文後半
following Wall Street’s rally in technology shares
の部分は
「テクノロジー関連株におけるニューヨーク(株式市場)の反騰を受けて」」→
「ニューヨーク市場でテクノロジー関連株が反騰したのを受けて」
というわけです。
連休明けの1月9日、東京株式市場では日経平均株価が3万3763円で取引を終え、バブル期の1990年3月以来、33年10ヶ月ぶりの高値をつけました。
8日のNY市場でハイテク関連を中心に株価が急伸した流れを受け、東京市場でも半導体関連などの銘柄に買い注文が広がった形です。
■編集後記
株価がバブル期以来の高値ということですが、一般庶民の間では実質的な経済状況、暮らしぶりがよくなっているという感覚は残念ながら全くないような気が・・・大きな災害で幕を開けた今年の日本・・・・明るい話題が多くなるといいなあと思います。
「1日1分!英字新聞 2024年版」
全国の書店で売れに売れています。
https://amzn.to/4194g4l
(裏)朝のジョギング、3℃で北風が入ってて・・さすがに寒すぎました・・・夜は鍋か。