インド北部で氷河崩壊、洪水で9人死亡140人不明

9 Dead and 140 Missing After Broken Glacier Triggers Floods in Northern India

At least 9 people were dead and more than 140 missing after a piece of a Himalayan glacier broke off and fell into a river, triggering floods in Uttarakhand, northern India.

■チェック

・missing    行方不明の
・glacier    氷河
・trigger    【動詞】~を引き起こす
・flood     洪水
・break off   裂ける、割れる → (一部が)崩れる
・fall into a river    川に落ちる
・Uttarakhand    【インド】ウッタラカンド州

■対訳

「インド北部で氷河崩壊、洪水で9人死亡140人不明」

インド北部のウッタラカンド州でヒマラヤの氷河の一部が崩れて川に落ち、鉄砲水を引き起こした。少なくとも9人が死亡し、140人以上が行方不明となっている。

■訳出のポイント

missing は

「あるべき所にない」 「いるべき所にいない」

という形容詞。

ここから、

物が 「見つからない」 「欠けている」 「なくなっている」、

あるいは

人が 「行方不明の」

という意味合いでよく登場する単語となっていますね。

例えば

a missing person だと

「行方不明者」 「失踪者」

ということです。

trigger はもともと

鉄砲の 「引き金」

を意味する名詞。

ここから、比喩的に

物事を引き起こす 「引き金」 「誘因」 「きっかけ」

という意味でも頻出です。

また、動詞としては

「引き金を引く」 「銃を発射する」 の意、

そして、英字新聞では

「~の引き金(きっかえ)となる」 →

「~を誘発する」 「~を引き起こす」

という意味でしばしば登場しています。

しっかり押さえておきましょう。

今日の場合も、

trigger floods で

「洪水を引き起こす」

という言い方になっています。

句動詞 break off には

ものの一部が 「壊れる」 「割れる」 「砕ける」 「ちぎれる」

という意味があります。

そこで、

a piece of a Himalayan glacier broke off and fell into a river

の部分は

「ヒマラヤの氷河のかけら(一片)が壊れて川に落ちた」 →

「ヒマラヤの氷河の一部が崩れて川に落ちた」

というわけです。

ヒマラヤ山脈が連なるインド北部のウッタラカンド州山間部で7日、氷河が崩壊して、土砂とともに川に流れ込み大規模な洪水が発生。

この洪水で、下流にある水力発電所の建設現場の作業員など9人が死亡、140人以上が安否不明だといいます。

氷河が崩壊した原因はまだ不明で、今後専門家らによる調査が行われるということです。

■編集後記

今回の氷河崩壊の直接原因は今のところ不明といいますが、温暖化が背景にあることは間違いないような気がします。今後世界各地でこういった災害が起きなければよいのですが。。。

パソコンで動画編集して、youtubeに投稿する技術は今後絶対必須のスキルです。わすか3日、無料で学びましょう。
https://www.ijkpz.xyz/t/pro2e.html

(裏)夕飯後の洗い物担当なんで、指がガサガサ。ハンドクリームしっかりつけてます・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク