Dow Closes Above 38,000 for First Time
New York stocks gained on Monday, with the Dow Jones Industrial Average crossing the 38,000 mark for the first time ever.
■チェック
・Dow (Jones Industrial Average)
ダウ(・ジョーンズ工業株平均)
・close above _ 【株式】終値が_ を超える
・New York stocks ニューヨーク株式市場(の株価)
・gain (株価が)上昇する
・cross _ mark _(の大台)を突破する
■対訳
「ダウ平均株価、初の3万8000ドル超え」
月曜日のニューヨーク市場株価は上昇し、ダウ・ジョーンズ工業株平均は史上初めて3万8000ドルを突破した。
■訳出のポイント
close は、
門、戸などが「閉まる」「閉じる」
あるいは、
店、会社、施設などが「終業する」「ひける」「閉まる」
といった意味でおなじみの基本動詞ですね。
英字新聞では、
通貨、株式が(終値_で)「ひける」「(取引を)終える」
という証券用語で登場することも多いので、
しっかりチェックしておきましょう。
close at _
「終値_で(取引を)終える」「終値で_をつける」
という形が最も一般的ですが、
今日のタイトルでは
close above _ で
「_を超える終値となる」「終値が_を超える」
という言い方になっています。
すなわち、
close above 38,000 で
「終値が3万8000ドルを超える」
ということですね。
cross はもともと
「十字架」
を意味する名詞。
ここから
「十字路」「交差点」
といった意味にも使われています。
そして、
「交差する」「横切る」「横断する」「渡る」
という動詞にもなるわけです。
今日の場合は
cross _ mark で
「_(の大台)を渡る」→「(節目の)_を突破する」
という言い方になっています。
mark は元来
傷や汚れなど、外観を損なうような「印」「跡」
「はれ」「しみ」「あざ」
などを意味する名詞です。
ここから、
「目印」「記号」「符号」
成績などの「点」「評点」「点数」
あるいは、
「的」「標的」「目標」「水準」「標準」
といった意味で広く使われる単語となっています。
株価などについては、
「目標となるような値」「節目となる値」
という意味合いでしばしば用いられます。
cross _ mark
についても、
あえて訳出する必要はありませんが、
しいて言えば
「_の大台を超える」「(節目となる)_を超える」
というニュアンスになるわけですね。
週明け1月22日のNY株式市場は3営業日続伸。
ダウ平均は史上初の3万8000ドル突破となりました。
アメリカの半導体やIT関連企業の決算発表本格化を前に、企業業績への期待感からハイテク株などの買いが広がった形です。
■編集後記
米株価の最高値更新が続き、日本株も。。。明るいニュースのはずですが、個人的にはなぜか不気味な気持ちがして世界経済をめぐる不安感が拭えないでいます。ガソリンも灯油も電気も高いし、庶民の毎日の暮らしは全くよくなっていないからでしょう・・・
【祝】重版決定!「1日1分!英字新聞 2024年版」
丸善、紀伊国屋、全国の大手書店で文庫総合上位に入ってます!
https://amzn.to/4194g4l
(裏)劣化し風で破損したジョイントタイル300枚の廃棄費用23,000円也・・