Ron DeSantis Drops out of Presidential Race
Florida Governor Ron DeSantis announced Sunday that he is ending his White House bid and endorsing Donald Trump.
■チェック
・drop out of ~から手を引く → ~から撤退する
・presidential race 大統領選挙戦
・Florida Governor 【米】フロリダ州知事
・White House bid【米】大統領選への立候補、出馬
・endorse ~を支持する
■対訳
「ロン・デサンティス氏が米大統領戦から撤退」
フロリダ州のロン・デサンティス知事が日曜日、米大統領選挙戦から撤退し、ドナルド・トランプ氏を支持することを発表した。
■訳出のポイント
drop out of ~ は
「~から落ちる」「~から脱落する」
という成句。
ここから、
「~から手を引く」「~から脱退(引退、撤退、落後)する」
といった意味合いで広く使われる表現となっています。
今日のタイトルでは
drop out of presidential race で
「大統領選挙戦から手を引く」 → 「大統領選から撤退する」
ということですね。
bid はもともと
競売や入札で「~に値をつける」「競り合う」
という動詞。
ここから、
名声や指示などを「得ようと努力する」「~しようと努力する」
という意味でも使われます。
同時に、
「入札」「競売価格」
および
~しようとする「努力」
という意味の名詞にもなっています。
特に、英字新聞では
選挙などで役職、地位を求める「努力」→「立候補」「出馬」
という意味合いでもしばしば登場するので、注意しましょう。
今日の場合は
White House bid で
「ホワイトハウス(=米大統領職)を求める立候補」→
「大統領選挙立候補」「大統領選への出馬」
ということですね。
is ending his White House bid で
「大統領選挙の立候補(活動)を終わらせる」
→「大統領選から撤退する」
というわけです。
endorse の原意は
書類、手形などに「裏書きをする」「裏書き署名をする」。
ここから、
計画などを(正式に)「是認する」
人を「支持する」
という意味で使われる動詞でもあります。
主に米国になりますが、
選挙における「(候補者)を支持する」
という文脈でもよく使われる単語です。
したがって、本文末尾の
(is) endorsing Donald Trump は
「(候補者としての)ドナルド・トランプ氏を支持する」
となっています。
今年秋に行われるアメリカ大統領選挙に向けて、野党・共和党から立候補を表明していたフロリダ州のデサンティス知事が、選挙戦から撤退し、トランプ前大統領を共和党候補として支持すると発表。
一時はトランプ氏の最大のライバルと言われていたデサンティス知事の撤退で、共和党の指名候補者選びは事実上、トランプ氏とヘイリー元国連大使という2人の戦いになりました。
■編集後記
一時期はトランプ氏と互角に戦えるかも、、、と言われたデサンティス氏ですが、急失速の末、撤退となりました。いよいよトランプVSバイデン の図式になりそうです。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)今朝、久々の二日酔い。。味噌汁を飲むと多少緩和されます。なぜだろう。。